Página 3 de 40 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 397

Tema: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

  1. #21
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    ya que cotejaste STRONG, cotejaste este ? http://bibliaparalela.com/hebrew/2860.htm


    Concordancia Strong
    chathan: yerno, esposo, Yernos, un pariente por matrimonio, un niño circuncidado.
    Palabra Original: חָתָן
    Parte del Discurso: Sustantivo masculino
    Transliteración: chathan
    Ortografía Fonética: (khaw-thawn')
    Definición: yerno, esposo, Yernos, un pariente por matrimonio, un niño circuncidado.
    RVR 1909 Número de Palabras: yerno (7), esposo (5), Yernos (3), desposado (2), novio (2).

  2. #22
    Registrado
    Fecha de ingreso
    12 ene, 16
    Mensajes
    5,107

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    ya que cotejaste STRONG, cotejaste este ? http://bibliaparalela.com/hebrew/2860.htm


    Concordancia Strong
    chathan: yerno, esposo, Yernos, un pariente por matrimonio, un niño circuncidado.
    Palabra Original: חָתָן
    Parte del Discurso: Sustantivo masculino
    Transliteración: chathan
    Ortografía Fonética: (khaw-thawn')
    Definición: yerno, esposo, Yernos, un pariente por matrimonio, un niño circuncidado.
    RVR 1909 Número de Palabras: yerno (7), esposo (5), Yernos (3), desposado (2), novio (2).

    He consultado varias y en todas, el DENOMINADOR COMÚN ES "NOVIO" (LITERALMENTE), NO "ESPOSO", como traducen la mayoría de las Biblias aunque el significado en hebreo, según el concepto que se tenía de "NOVIO" signifique lo mismo. Lo que te quiero dar a entender es que la VERSION NUEVO MUNDO TRADUCE CORRECTAMENTE Exodo 4:25 como "NOVIO" porque así es como está en hebreo que utiliza el vocablo "jatan" que LITERALMENTE significa "NOVIO" queriendo decir, tal y como lo compruebas arriba, "novio", entre otras como "yerno", esposo" y "desposado", todos términos equivalentes apropiados como "opción" de traducción .

    Por lo tanto y para fin de la discusión, yo no estoy negando que "ESPOSO" esté equivocado, como ustedes afirman que "NOVIO" sí es equivocado. Lo que estoy objetando es la IGNORANCIA de los que pretenden acusar una versión sin ninguna evidencia argumental de peso que haga IMPOSIBLE LA TRADUCCIÓN "NOVIO" en Exodo 4:25 como lo hace la VNM. A esto me refiero y por favor, no insistas en seguir terqueando la verdad de lo que muy bien sabes, tengo razón.

    Y cuando presenté pruebas de igual corte en el GRIEGO (escrito por un hebreo o judío, Juan) en Revelación 21:9, claramente se establece la similitud de significado entre ser NOVIO o bien, ESPOSO, cuando el texto escrito en griego dice lo siguiente: "Vino entonces a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las últimas siete plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven acá; yo te mostraré la novia, la esposa del Cordero. (RV1977).

    Cómo es entonces, ¿Es la NOVIA o la ESPOSA? Porque si son significados DIFERENTES, tu Biblia sería un desastre para traducir, aún al idioma griego.

  3. #23
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Post 18, LPV.

  4. #24
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por LA PURA VERDAD Ver mensaje

    He consultado varias y en todas, el DENOMINADOR COMÚN ES "NOVIO" (LITERALMENTE), .
    No en la concordancia Strong en ESPANOL. Mientes.

    Podemos ver que la TNM es tan solo un traduccion del ingles al espanol y por esa razon pusieron novio.. simple y claro es innegable.

  5. #25
    Registrado
    Fecha de ingreso
    12 ene, 16
    Mensajes
    5,107

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Post 18, LPV.
    Ese es otro tema de si fue a Moisés que Séphona le habló o fue a YHWH. No cambies de canal.

  6. #26
    Registrado
    Fecha de ingreso
    12 ene, 16
    Mensajes
    5,107

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    No en la concordancia Strong en ESPANOL. Mientes.

    Podemos ver que la TNM es tan solo un traduccion del ingles al espanol y por esa razon pusieron novio.. simple y claro es innegable.
    ¿Y qué tiene que ver en qué idioma se pronuncie Strong. Tanto será igual en inglés que en español. No inventes amigo. Strong no puede decir en español algo que en inglés indica que es lo contrario. Como te lo dije, no seas terco amigo Espada.

    Además, Strong me da la razón a mí. Poco a poco te iré demostrando tus equivocaciones hermenéuticas amigo.

  7. #27
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Lo correcto es esposo, por cuanto cuando Séfora le dijo eso a Moisés ya ellos llevaban más de 40 años casados. Se te escapó ese detallito.
    Te equivocaste. Éste es el post 18.

  8. #28
    Registrado
    Fecha de ingreso
    12 ene, 16
    Mensajes
    5,107

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Te equivocaste. Éste es el post 18.
    Por dicho motivo todas las interlineales hebreas traducen "jatá" como "BRIDEGROOM" (NOVIO como primer significado), no como "HUSBAND" (esposo). Lo que dijo Séphora fue "jatá" (novio), y por el contexto y la deducción apropiada no se refiere a Moisés, sino a YHWH, en cuyo caso tu argumento no es válido. Ya Moisés tenía 40 años de casado y no cabría que en el original hebreo se empleara el vocablo hebreo para NOVIO con el sentido de "MARIDO" o "ESPOSO" reciente, si ya ellos tenían muchos años de matrimonio. Pero el que el hijo de Moisés y Séphora fuera admitido como "novio de sangre", sí aplica por la reciente relación de "ESPOSA" que el pueblo judío tenía con YHWH.

  9. #29
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por LA PURA VERDAD Ver mensaje
    el que el hijo de Moisés y Séphora fuera admitido como "novio de sangre", sí aplica por la reciente relación de "ESPOSA" que el pueblo judío tenía con YHWH.
    Pamplinas tuyas. Te encanta inventar. Psssss ...

  10. #30
    Registrado
    Fecha de ingreso
    12 ene, 16
    Mensajes
    5,107

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Otra fuente le da el significado de "YERNO" a "ha-tan" en vez de "ESPOSO O NOVIO". ¿Era entonces "yerno de sangre" la forma correcta de traducir? ¿Qué dicen ustedes hermeneutas?

    https://pollylingu.al/he/es/items/28496

Página 3 de 40 PrimerPrimer 1234513 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Respuestas: 164
    Último mensaje: 13/04/2019, 14:03
  2. Respuestas: 177
    Último mensaje: 13/04/2019, 09:56
  3. Respuestas: 32
    Último mensaje: 09/05/2014, 20:13
  4. Respuestas: 83
    Último mensaje: 04/01/2014, 08:43
  5. 2ª PARTE: Donde Jesús dice "digo" quiso decir "diego"
    Por _RAMÓN_ en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 9
    Último mensaje: 17/11/2006, 15:33

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •