En Exodo 4:25, por ejemplo.
Está claro que lo correcto es esposo de sangre, ya que Moisés era el esposo de Séfora; no su novio. 40 años de casados no cuentan para ti. Pssss ... No seas terco, chico.
Claro, como traducción LITERAL. Ya les expliqué que en el hebreo, daba lo mismo ESCRIBIR "NOVIO", "ESPOSO", "YERNO" (ya pegué el link) "DESPOSADO", etc. de manera MUY AMPLIA para que, según el contexto, sea aplicado el vocablo apropiado.
Pero la Versión NUEVO MUNDO es correcta al TRADUCIR ALLÍ "NOVIO", porque así está en el original hebreo en todas las concordancias. Lo que varía es el significado que muchas de ellas le dan al vocablo "ha-ta" o "jata", equivalente a "NOVIO". Para NOVIA se emplea otra que es "KALÁ".
Aprendan hermenautas...
Marcadores