Nadie niega que la Versión Autorizada traduzca seol como “hell” en varias oportunidades como en Isaías 14, así como algunas versiones españolas traducen “infierno”. Pero ni siquiera traduciéndolo así se habla allí de “almas inmortales” ni de muertos conscientes, que fue lo que te reté a probar y que ¡oh, sorpresa! no has podido probar.
Pero por otro lado, la Authorized Version también traduce “grave”. ¿Por qué lo hace? No debería, porque has asegurado categóricamente que
Pero KJ traduce seol como "sepulcro". ¿Será que KJ se burla del léxico hebreo?
Marcadores