Curioso esto de las lenguas. El catalán todavía se le parece más, hasta el punto de que comparte unas construcciones gramaticales con el francés que el español no posee. Estudié francés en el bachillerato y gramaticalmente se le parece mucho. Por ejemplo, en catalán usamos una forma gramatical llamada "pronom feble" (pronombre débil), que en el francés también se emplea. Así, nosotros decimos "No hi ha sabó" (no hay jabón) o "No hi ha pas sabó", para enfatizar más la carencia. O también podemos decir "No n'hi ha" solamente (o "No n'hi ha pas") cuando ya conocemos el objeto (jabón), que es sustituido en este caso por "n' ". O "T'en rius", que significa "Te ríes de algo".Iniciado por Emeric
Marcadores