Ver la versión completa : Cualquier Biblia es más confiable que la Peshitta.
Seré breve. La Biblia fue originalmente escrita en Hebreo [A.T] y Griego [N.T]. El problema con La Biblia Peshitta es que es una traducción que se hizo en siríaco a partir del A.T en hebreo y el N.T. en griego para la iglesia de Siria unos dos siglos luego de Jesucristo. Al traducirse al español se utilizó esta versión Siríaca. Entonces tenemos una traducción de otra traducción de los originales. Osea tenemos aquí una doble traducción. Por lo tanto cualquier otra versión en español hecha directamente del hebreo o griego original es más confiable.
"Dedicado con mucha cordialidad a Emeric"
Ojo, Josa :
Primero : El título de tu epígrafe es inexacto : Olvidas que cualquier Biblia es más confiable que la Traducción del Nuevo Mundo de los autoproclamados testigos de Jehová. La Peshitta es más confiable que la TNM.
Segundo : También olvidas que la LXX griega es una traducción de la Biblia hebrea, y eso no te impide aceptarla, como también la aceptaron Pablo y demás escritores del N.T. que la citaron en sus escritos. Así que no debería molestarte que la Peshitta sea una traducción de la Biblia, escrita en hebreo y en griego.
Ojo, Josa :
Primero : El título de tu epígrafe es inexacto : Olvidas que cualquier Biblia es más confiable que la Traducción del Nuevo Mundo de los autoproclamados testigos de Jehová. La Peshitta es más confiable que la TNM.
Segundo : También olvidas que la LXX griega es una traducción de la Biblia hebrea, y eso no te impide aceptarla, como también la aceptaron Pablo y demás escritores del N.T. que la citaron en sus escritos. Así que no debería molestarte que la Peshitta sea una traducción de la Biblia, escrita en hebreo y en griego.
1- La Traducción de los Testigos de Jehová es peor. También es una traducción de una traducción y está muy adulterada para hacerla encajar en sus creencias.
2- Sobre la Septuaginta, por ciertos pasajes, es verdad que Pablo y otros escritores tuvieron contacto con ella. Esto se ve en el Canon Biblico utilizado actualmente por los Cristianos que es el inspirado por Dios. Por lo que las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.
Mi conclusión en el post # 1 fue: cualquier otra versión en español hecha directamente del hebreo o griego original es más confiable.
1- La Traduccción de los Testigos de Jehová no cumple estos requisitos.
2- La Septuaginta tampoco.
Sin embargo, no te queda más remedio que aceptar todo lo que la LXX aportó al N.T. que usas hoy en español. :lol:
Sin embargo, no te queda más remedio que aceptar todo lo que la LXX aportó al N.T. que usas hoy en español. :lol:
para no repetir pego lo que dije en el post #2.
Sobre la Septuaginta, por ciertos pasajes, es verdad que Pablo y otros escritores tuvieron contacto con ella. Esto se ve en el Canon Biblico utilizado actualmente por los Cristianos que es el inspirado por Dios. Por lo que las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.
las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.¿ Por qué esa discriminación ????? ¿ Qué cosas no aceptas de la LXX griega ?
¿ Por qué esa discriminación ????? ¿ Qué cosas no aceptas de la LXX griega ?
Los deuterocanónicos para empezar.
Eres astuto. Astuto como la antigua serpiente que es Satanás, el adversario de Dios.:evil:
Los deuterocanónicosEl N.T. alude a pasajes de los mismos. No me digas que no sabes eso. :faint:
El N.T. alude a pasajes de los mismos. No me digas que no sabes eso. :faint:
Si, por eso dije que eres astuto.
Repito: las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.
las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.No. Eso es puro antojo selectivista; o aceptas toda la LXX griega, o la rechazas toda.
No. Eso es puro antojo selectivista; o aceptas toda la LXX griega, o la rechazas toda.
Creo en la Biblia formada por 66 libros desde Gen a Apocalipsis; 39 de los cuales componen el A.T traducidos del original hebreo y los 22 que forman el N.T. tomados de los originales Griegos. La Biblia, con el A.T originalmente escrito en hebreo [no en griego] y el N.T escrito originalmente en griego es la palabra inspirada por Dios, nada más y nada menos.
O sea, niegas la inspiración divina de TODA la LXX griega. En lo cual disientes de los creyentes del siglo I. :doh:
Aprende, Josafat :
http://foros.monografias.com/showthread.php/65824-Los-protestantes-IGNORAN-que-en-el-N-T-hay-influencias-de-los-libros-APóCRIFOS
Volviendo a la Peshitta, sabemos que la misma corrigió errores como éste :
http://foros.monografias.com/showthread.php/68617-La-Biblia-sir%C3%ADaca-PESHITTA-corrigió-el-ERROR-de-Gén-2-2
Y como éste otro :
http://foros.monografias.com/showthread.php/68782-La-Peshitta-sir%C3%ADaca-TAMBIÉN-corrigió-el-ERROR-de-Mateo-27-9
Y como éstos otros:
http://foros.monografias.com/showthread.php/69327-¡-La-Peshitta-sir%C3%ADaca-TAMBIÉN-corrigió-LOS-ERRORES-de-Mateo-21-5-y-7-!!!
El A.T hebreo es el que Dios le dio al pueblo de Israel que llegó a la Tierra Prometida y el que Jesús leía en las sinagogas. No se dejen engañar el adversario y calumniador de Dios en este foro.
El A.T hebreo es el que Dios le dio al pueblo de Israel que llegó a la Tierra Prometida y el que Jesús leía en las sinagogas.Pero los judíos cometieron errores, y por eso fue que los traductores siríacos los corrigieron en su Peshitta. No te gusta, pero fue así. :nod:
Pero los judíos cometieron errores, y por eso fue que los traductores siríacos los corrigieron en su Peshitta. No te gusta, pero fue así. :nod:
El A.T hebreo es el que Dios le dio al pueblo de Israel que llegó a la Tierra Prometida y el que Jesús leía en las sinagogas. Al modificar el original hebreo inspirado por Dios los traductores de la Peshitta actuaron en contra la misma palabra de Dios. No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno. [Dt. 4:2]
Al modificar el original hebreo inspirado por Dios los traductores de la Peshitta actuaron en contra la misma palabra de Dios.No. :nono:
Ellos eran temerosos de Dios. Pero eso no les impidió corregir errores de la Biblia hebrea, cuando se dieron cuenta de los mismos. No olvides que los traductores judíos de la LXX griega hicieron eso también. Todos qisieron mejorar la Biblia hebrea.
No. :nono:
Ellos eran temerosos de Dios.
Creyentes temerosos que pretendieron "corregir" a Dios. :faint:
Creyentes temerosos que pretendieron "corregir" a Dios.Moisés también lo hizo, y en Su misma cara. :nod:
Entérate en :
http://foros.monografias.com/showthread.php/66243-ALECCIONANDO-a-Jehová-Dios?highlight=Aleccionando+a
intelectito
13/07/2017, 11:14
...de qué les vale comparar Biblias si es que no van a encontrar en ellas lo principal para sus almas?
J 5:39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; 40y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
...van a ir al cielo? ...los apóstatas van al cielo? ...
O sea, niegas la inspiración divina de TODA la LXX griega. En lo cual disientes de los creyentes del siglo I. :doh:Y no lo niegas, Josafat. Que conste.
Y no lo niegas, Josafat. Que conste.
Pablo no era de Judea, era judío helénico por lo que es comprensible que tuviera contacto con la Biblia de los Setenta. Escribió bajo la guía del Espíritu de Dios y al ser revelada por Dios las referencias a la Septuaginta en sus textos son las únicas válidas para el cristiano.
Pablo no era de Judea, era judío helénico por lo que es comprensible que tuviera contacto con la Biblia de los Setenta. Escribió bajo la guía del Espíritu de Dios y al ser revelada por Dios las referencias a la Septuaginta en sus textos son las únicas válidas para el cristiano.
Emeric se quedó sin argumentos. :bolt:
Escribió bajo la guía del Espíritu de Dios.Pamplinas de :hail: bibliálatra. Psssss ....
Pamplinas de :hail: bibliálatra. Psssss ....
Calumnias como la antigua serpiente. :evil:
No hay tal "inspiración" ni guianza" "divinas" para escribir documentos que SE CONTRADICEN en tantos pasajes.
El A.T hebreo es el que Dios le dio al pueblo de Israel que llegó a la Tierra Prometida y el que Jesús leía en las sinagogas. No se dejen engañar el adversario y calumniador de Dios en este foro.
El A.T hebreo es el que Dios le dio al pueblo de IsraelCuchufletas. Dios no existe. Fueron los propios judíos quienes escribieron lo que escribieron, y con muchos errores. :doh::doh::doh:
Vean :
http://foros.monografias.com/showthread.php/66418-Gran-Festival-de-ERRORES-de-la-Biblia?highlight=Gran+festival+de
Te has salido del tema. Te lo recuerdo:
Seré breve. La Biblia fue originalmente escrita en Hebreo [A.T] y Griego [N.T]. El problema con La Biblia Peshitta es que es una traducción que se hizo en siríaco a partir del A.T en hebreo y el N.T. en griego para la iglesia de Siria unos dos siglos luego de Jesucristo. Al traducirse al español se utilizó esta versión Siríaca. Entonces tenemos una traducción de otra traducción de los originales. Osea tenemos aquí una doble traducción. Por lo tanto cualquier otra versión en español hecha directamente del hebreo o griego original es más confiable.
Entonces tenemos una traducción de otra traducción de los originales.Igual que con tu Biblia en español, pero eso no te molesta. Pssss ...
Igual que con tu Biblia
:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol: :lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol: :lol::lol:
Pruebalo Ofidio.
Igual que con tu Biblia en español, pero eso no te molesta. Pssss ...Nuestras Biblias fueron traducidas del hebreo al griego LXX, y de ahí al español y a las demás lenguas modernas..
Nuestras Biblias fueron traducidas del hebreo al griego LXX, y de ahí al español y a las demás lenguas modernas..
La Nueva Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas. La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles.
Comité de Traducción Bíblica
Sociedad Bíblica Internacional
Pero pasando obligatoriamente por la LXX griega, a causa del N.T. :lol:
Serpiente astuta y engañadora.
Serpiente astuta y engañadora.Para que vean lo desarmado que dejé a Josa. :first:
No se dejen engañar por Ofidio.
Lo dice porque Pablo y otros escritores tuvieron contacto con Septuaginta. Pablo hace algunas referencias a ella que se ve en el Canon Biblico utilizado actualmente por los Cristianos que es el inspirado por Dios. Por lo que las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.
Nuestras Biblias se tradujeron directamente de los textos hebreos, arameos [AT] y Griegos [NT]. No de la LXX.
las referencias a la LXX en nuestras Biblias son las únicas válidas y necesarias.Eso lo dices tú. Los creyentes del siglo I usaban y reconocían TODA la LXX griega; no solamente algunas porciones.
Nuestras Biblias fueron traducidas del hebreo al griego LXX, y de ahí al español y a las demás lenguas modernas..
Nuestras Biblias se tradujeron directamente de los textos hebreos, arameos [AT] y Griegos [NT]. No de la LXX.:nod:
Nuestras Biblias se tradujeron directamente de los textos hebreos, arameos [AT] y Griegos [NT]. No de la LXX.:nod:Dije pasando obligatoriamente por la LXX griega. No puedes negarlo. :peace:
Falso pasaron por los textos griegos que conforman el N.T.
Falso pasaron por los textos griegos que conforman el N.T.Los cuales contienen montones de pasajes de la LXX griega. No te gusta, pero es así. :bounce:
Nuestras Biblias se tradujeron directamente de los textos originales hebreos, arameos [AT] y Griegos [NT]. No de la LXX.:nod:
renacido
26/07/2017, 22:27
nuestras biblias se tradujeron directamente de los textos originales hebreos, arameos [at] y griegos [nt]. No de la lxx.:nod:
esta es la hora que emeric se vuelve josafat
esta es la hora que emeric se vuelve josafat
Pamplinas. Who's next?
Nuestras Biblias se tradujeron directamente de los textos originales hebreos, arameos [AT] y Griegos [NT]. No de la LXX.:nod:Siempre cotejando con la LXX. No te gusta, pero es así. :bounce:
Siempre cotejando con la LXX. No te gusta, pero es así. :bounce:
La tradujeron directamente de los textos hebreos, arameosv [AT] y griegos [NT]. No de la LXX.
No te gusta, pero es así Ofidio. :wave:
Siempre cotejando con la LXX. No te gusta, pero es así. :bounce:No conoces el significado de cotejar. :doh:
No conoces el significado de cotejar. :doh:
Mientes Ofidio.
No conoces el significado de cotejar. :doh:Por eso sigues perdido.:lol:
Se rindió Josafat. :yield:
Ya no participa ... :peace:
O sea, niegas la inspiración divina de TODA la LXX griega. En lo cual disientes de los creyentes del siglo I. :doh:Irrefutable. :peace:
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.