Emeric
26/03/2007, 20:55
La Traducción se nutre constantemente de todo el saber y de los avances de todos los sectores de la Lingüística, entre otras ramas. Hasta tal punto que ahora se habla de Traductología, o Ciencia de la Traducción, con sus dos vertientes :
1. la traducción (escrita) :
a.) traducción directa
b.) traducción inversa
2. la traducción (oral) :
a.) simultánea (en una cabina de intérprete, o en otro lugar)
b.) consecutiva (junto al orador, e interviniendo después del final del discurso del orador).
Personalemente, durante 10 años fui intérprete de cabina en congresos o manifestaciones culturales (español-francés, y viceversa).
La Traductología requiere grandes conocimientos lexicográficos, fonéticofonológicos y morfosintácticos generales, antes que nada. Para ser un buen intérprete, hay que ser, primero, un buen traductor. No al revés.
1. la traducción (escrita) :
a.) traducción directa
b.) traducción inversa
2. la traducción (oral) :
a.) simultánea (en una cabina de intérprete, o en otro lugar)
b.) consecutiva (junto al orador, e interviniendo después del final del discurso del orador).
Personalemente, durante 10 años fui intérprete de cabina en congresos o manifestaciones culturales (español-francés, y viceversa).
La Traductología requiere grandes conocimientos lexicográficos, fonéticofonológicos y morfosintácticos generales, antes que nada. Para ser un buen intérprete, hay que ser, primero, un buen traductor. No al revés.