-
Traductología
La Traducción se nutre constantemente de todo el saber y de los avances de todos los sectores de la Lingüística, entre otras ramas. Hasta tal punto que ahora se habla de Traductología, o Ciencia de la Traducción, con sus dos vertientes :
1. la traducción (escrita) :
a.) traducción directa
b.) traducción inversa
2. la traducción (oral) :
a.) simultánea (en una cabina de intérprete, o en otro lugar)
b.) consecutiva (junto al orador, e interviniendo después del final del discurso del orador).
Personalemente, durante 10 años fui intérprete de cabina en congresos o manifestaciones culturales (español-francés, y viceversa).
La Traductología requiere grandes conocimientos lexicográficos, fonéticofonológicos y morfosintácticos generales, antes que nada. Para ser un buen intérprete, hay que ser, primero, un buen traductor. No al revés.
-
Re: Traductología
Ya que tenemos que hacerle frente a la realidad del multilingüismo de los pueblos de la Tierra, les hago una pregunta :
¿ Creen ustedes en la intertraducibilidad de todas las palabras o expresiones desde y hacia todos los demás idiomas ?
-
Registrado
Re: Traductología
Podrías traducirme la pregunta a un Español que entienda?
¡¡ Que la caridad te haga siervo, ya que la verdad te hizo libre. | San Agustín!!
-
Re: Traductología
Dicho de otra manera, ¿ crees que podemos traducir todas las palabras de un idioma a cualquier otro idioma del Mundo ? ¿ O crees, al contrario, que hay palabras, o expresiones, conceptos, que son imposibles de traducir ?
-
Re: Traductología
¿ Alguna respuesta ?
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro
Marcadores