Resultados 1 al 3 de 3

Tema: Los CREYENTES PELEAN sobre la traducción correcta de Hageo 2:7

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    210,767

    Red face Los CREYENTES PELEAN sobre la traducción correcta de Hageo 2:7

    Amig@s :

    Cuando yo era predicador pentecostal (hasta el 1975), me basaba en Hageo 2:7, tal y como reza en mi Biblia Reina-Valera 1960, para proclamar a los cuatro vientos queJesucristo es "elDeseado de las naciones" presentado ahí, y bajo cuyo gobierno sería edificado el llamado (por algunos teólogos) Templo del Milenio, o Tercer Templo - lo cual, dicho sea de paso, no es bíblico, como ya lo demostré en su debido tema -.

    ¡ Y cuál no fue mi sorpresa cuando descubrí que el texto hebreo NO dice "el Deseado" en Hageo 2:7 !

    Observen que la RV 1960 le puso una D mayúscula a ese participio pasado adjetivo, para convertirlo en un título, supuestamente relativo a Jesucristo.

    El texto hebreo que yo tengo en mi hogar está recogido en una versión bilingüe hebreo/francés del Tanak (o Antiguo Testamento) ya que, como resido en Francia, es la que he podido encontrar más fácilmente.

    Se trata de "La Bible : traduction intégrale hébreu/français), texte hébraïque d'après la version massorétique, traduit du texte original par les membres du Rabbinat Français, sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition 1994, avec traduction révisée, publié par les Editions Sinaï, Tel-Aviv, Israël, 1997".

    Y cuando abro mi Biblia bilingüe en Hageo 2:7, miren lo que dice en francés :

    "je mettrai en mouvement tous les peuples, pour qu'affluent les biens les plus précieux de tous les peuples, et ainsi je remplirai cette maison de splendeur, dit l'Eternel Cebaot."

    Traducción mía al español :

    "yo pondré en movimiento a todos los pueblos, para que afluyan [aquí] los bienes más valiososde todos los pueblos, y así yo llenaré esta casa con esplendor, dice el Eterno de los Ejércitos".

    Nada de "el Deseado de todas las naciones", como dice la RV 1960.

    Y cuando consultamos otras Biblias conocidas, encontramos :

    King James Version : "... and the desire of all nations shall come" (el deseo; no el Deseado)

    Bible Louis Segond, 1979 : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros

    Bible Thompson : "... les biens les plus enviables viendront ..." los bienes más codiciables

    Bible (catholique, selon Segond et Lemaistre de Saci) : "... les trésors de toutes les nations viendront ..." los tesoros

    La Sacra Bibbia (italiana, 1986) : "... le cose piu preziose di tutti le nazione affluiranno ..." las cosas más valiosas

    Incluso la propia "b"iblia (TNM) de la Watch Tower, con todo y lo superadulterada que ha sido, pone :

    "... y las cosas deseables de todas las naciones tienen que entrar ..."

    Para que vean, amig@s, las manipulaciones que han sido hechas a pasajes de la Biblia, a lo largo de los siglos, y las cuales les han servido de "base" a muchos biblistas teístas para establecer ciertas doctrinas que no son respaldadas por el texto "original", en este caso, el hebreo ...

    Yo mostré, hace algún tiempo, esta realidad a foristas de cierto sitio cristopaulino de internet, y eso fue la gota que hizo derramar la copa, pues me pusieron de patitas en la calle ...

    ¡ Qué inmenso honor me han hecho ! Como no pueden refutar mis poderosísimos argumentos sacados de la misma Biblia, entonces, los morderadores y administradores de ese sitio prefirieron echarme ... ¡ Qué fácil ! ¿ Verdad ?

    ¿ Qué mejor prueba de que tengo razón cuando señalo y denuncio el grave error que constituye el idolatrar la Biblia, y creer tan ingenuamente que la misma no contieneningún error, ya sea en sus versiones, como en sus textos "originales" ????

    Afortunadamente, en nuestro querido Foro de Religión y Teología de monografias.com, tod@s podemos exponer libremente nuestros temas, sabiendo que nadie va a expulsarnos por estar a favor o en contra de la Biblia, pues éste es un sitio laico = democrático; no un sitio religioso = teocrático. Que conste.

    Saludos.

  2. #2
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    210,767

    Predeterminado Re: Los CREYENTES PELEAN sobre la traducción correcta de Hageo 2:7

    Who's next ?????

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    210,767

    Predeterminado Re: Los CREYENTES PELEAN sobre la traducción correcta de Hageo 2:7

    Te toca, Porque25.

Temas similares

  1. Respuestas: 86
    Último mensaje: 08/05/2018, 17:47
  2. Creyentes POLEMIZANDO sobre la CANONICIDAD de Mr. 16:9-20
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 64
    Último mensaje: 06/05/2018, 05:50
  3. Polémica entre CREYENTES sobre la traducción correcta de Hageo 2:7
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 22
    Último mensaje: 11/11/2014, 19:11
  4. Creyentes POLEMIZANDO sobre la CANONICIDAD de Mr. 16:9-20
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 42
    Último mensaje: 09/01/2014, 14:42
  5. ¿No Mataras o No Asesinaras? ¿traduccion correcta?
    Por Sirroger en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 5
    Último mensaje: 15/01/2007, 12:54

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •