Amig@s :
La Reina Valera 2000, la Biblia en Lenguaje Actual, la Biblia de Las Américas, la Nueva Versión Internacional, la Biblia Latinoamericana, etc. no ponen Jehová, sino "el Señor", o "Dios".
¿ Por qué esos cambios ???????
Amig@s :
La Reina Valera 2000, la Biblia en Lenguaje Actual, la Biblia de Las Américas, la Nueva Versión Internacional, la Biblia Latinoamericana, etc. no ponen Jehová, sino "el Señor", o "Dios".
¿ Por qué esos cambios ???????
¿ Qué te parece, Espada ?
¿ Pucho ??????
Callan nuestros "creyentes".
LA NVI, la Latinoamericana y la Biblia en Lenguaje Actual son versiones demasiado libres para mi gusto. Aunque debo reconocer que en ocasiones esto me ha ayudado, al comparar, a comprender mejor ciertos pasajes. Creo que este estilo tan libre posiblemente se deba a la intención de los traductores de hacer más compresible y amigable la lectura y por eso también el uso de la palabra "Señor", etc, cada vez que se refieren a Dios y en las partes en que otras versiones dicen "Jehová". Puede que hayan influido también las tendencias doctrinales de los traductores. Así como la Traducción Textual me parece demasiado textual,valga la redundancia, estas traducciones me resultan demasiado libres pero no carentes de valor.
A la Reina Valera 2000 no la he leído.
Última edición por Pucho; 09/02/2018 a las 16:13
Estaba especulando Emeric, pensando las posibles razones. No se si es así, por eso puse "Puede que...". Creo que la utilización de las palabras "Señor", etc forma parte del mismo estilo libre de estas traducciones que tienen como fin hacer más amigable y comprensible el texto al lector.
Es lo que colijo yo, chico.
Marcadores