En la Biblia madero de tormento es la traducción correcta del instrumento en el que fue ejecutado Jesús..
La gran mayoría de las traducciones de la Biblia usan la palabra española cruz para referirse al instrumento de ejecución donde murió Jesucristo. La Traducción del Nuevo Mundo usa las palabras madero de tormento.
Hay quienes critican esta última traducción. Quizá piensan que, al no usar la palabra tradicional, se está negando de alguna manera el sacrificio expiatorio o redentor de Jesús. Pueden estar tranquilos los críticos: sea que se use la palabra cruz o madero de tormento, el hecho es el mismo, que Jesucristo entregó su vida como rescate por la humanidad.
Ahora bien, ¿cuál de estas dos opciones de traducción es la más exacta? A esta pregunta vamos a intentar dar una respuesta objetiva.
La primera referencia en los evangelios a cruz o madero de tormento se halla en Mateo 10:38, cuando Jesús les da instrucciones a sus doce discípulos para enviarlos a predicar a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Entonces les dice (tomo la cita de TNM):
Y cualquiera que no acepta su madero de tormento y sigue en pos de mí no es digno de mí.
La palabra que se ha vertido madero de tormento es staurós (σταυρός, #4716) y también la encontramos en los siguientes lugares del NT: Mateo 16:24; 27:32,40,42; Marcos 8:34; 15:21,30,32; Lucas 9:23; 14:27; 23:26; Juan 19:17,19,25,31; 1Corintios 1:17, 18; Gálatas 5:11; 6:12,14; Efesios 2:16; Filipenses 2:8; 3:18; Colosenses 1:20; 2:14; Hebreos 12:2.
El verbo correspondiente, stauróo (σταυρόω, #4717) fijar o clavar a un madero de tormento, se encuentra en los siguientes lugares: Mateo 20:19; 23:34; 26:2; 27:22,23,26,31,35,38; 28:5; Marcos 15:13,14,15,20,24,25,27; 16:6; Lucas 23:21(×2),23,33; 24:7,20; Juan 19:6(×3),10,15(×2),16,18,20,23,41; Hechos 2:36; 4:10; 1Corintios 1:13,23; 2:2,8; 2Corintios 13:4; Gálatas 3:1; 5:24; 6:14; Revelación (Apocalipsis) 11:8.
La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, Miami, 2002) define así el nombre staurós y el verbo stauróo:
El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) detalla así las diversas acepciones de staurós y stauróo:
El Diccionario exegético del Nuevo Testamento, II por Horst Balz y Gerhard Schneider (Eds.) (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2002; pág. 1477) describía así el significado de staurós:
El Diccionario Manual Griego-Español (Vox, Barcelona, 18ª edición, reimpresión de julio de 1999) define así estas palabras:
El Diccionario Ilustrado de la Biblia (Caribe, Miami, 1977) define así las palabras Cruz, Crucifixión:
El Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Libros Desafío, 2002) define así la palabra griega staurós (σταυρός):
No hay dudas, pues, del significado académico de las palabras griegas staurós y stauróo. La traducción que ofrece TNM es, pues, erudita, exacta y precisa.
Marcadores