3.Un gran asombro
¿Quién no ha leído al debatir con aquellos opositores, el argumento de que Tomas hizo una exclamación de asombro o sorpresa como lo usamos hoy en día?
Hay una diferencia entre hacer una exclamación de asombro con una exaltación glorifica a Dios, pues el último mencionado es algo que los judíos de aquellos tiempos hacían con un sentido plenamente reservado, pues como dije, era para exaltar a Dios; pero lo otro no es usado en ese sentido, la exclamación de asombro lo usamos muchas veces inconscientemente, cuando algo nos turba, nos sorprende, y pues exclamamos al aire ¡Dios mío!, volviéndose una interjección,[10] lo cual no expresa una doxología, ni exaltación alguna a Dios, sino un modo de expresión de nuestro ánimo, pues, eso lo usamos cuando algo nos turba o nos sorprende algo o alguien. Sería anacrónico[11] objetar que ¡Señor mío y Dios mío! Fue usado por Tomas como una expresión de asombro o interjección.
En toda las Escrituras, las palabras ὁ κύριός μου y ὁ θεός μου o semejantes, no se han usado como una expresión de asombro, bien fue usado como un llamado a Dios, una doxología, una invocación espontanea para glorificar o alabar a Dios (véase el punto 2), incluso, ¿No es acaso la expresión de asombro solamente ¡Dios mío!? Si no hay evidencia bíblica o de historia contemporánea de que ¡Dios mío! Se haya usado como una expresión de asombro, peor resultaría que sea ¡Señor mío y Dios mío!.
Ahora leyendo un poco los hechos impactantes que se ha visto en el N.T, vemos en que ninguno de esos hechos, alguien haya usado ¡Señor mío y Dios mío! Como una expresión de asombro, por ejemplo:
a. Cuando el ángel se le aparece a Zacarías (Lc. 1:7-20), dice que este se turbo (v.12) y en ninguna parte uso ¡Señor mío y Dios mío! Como una expresión de asombro ante tal aparición.
b. En el mismo libro y capitulo presenciamos casi lo mismo, donde el ángel se le aparece a María y ella se turbo (v.29), mas no dijo alguna expresión de asombro.
c. En el relato cuando los discípulos se entraron a la mar, sin el Señor, y el Señor se les aparece, el escritor nos dice que se turbaron, y pensaron que estaban viendo un fantasma, pero ante tal turbante situación, no leemos que hayan expresado Dios, como exclamación sorpresa.
d. Y volviendo al contexto del texto en cuestión, vemos que los discípulos al ver a su Señor resucitado (al igual caso que paso con Tomas), no exclamaron expresión de asombro alguna, sino, se regocijaron, y cosa que hizo de una manera implícita Tomas.
Y bien, las evidencias no se ubican en que ¡Señor mío y Dios mío! Sea una expresión de asombro usado por Tomas, incluso testimonios de judíos, no admiten que eso se haya usado como alguna expresión de sombro, sería como algo blasfemo decir “Dios” de manera de asombro.
4.Es un invento que el nominativo hace de vocativo, o, no se emplea allí el nominativo por vocativo.
Bueno, este punto lo añado por experiencia, y que quizá, alguno le saldrá con esta locura.
He tenido dos debates particulares con testigos de Jehová sobre ese texto, y me ha sorprendido la manera en evadir lo que la gramática griega expone.
Me topé con una persona que se jacta de haber refutado a reconocidos estudiosos acerca de la gramática griega del N.T, y cuando dice haber refutado, no habla de tener un debate formal, sino por artículos o comentarios en Facebook que suelta por ahí, y bueno, al debatir con esta persona, al exponerle que el nominativo se usa en muchas ocasiones como vocativo, citándole a Daniel B. Wallace (uno de los estudiosos que esta persona se jacta de haber refutado), me acuso de que eso era un invento mío y de Daniel B. Wallace, me quede sorprendido al leer eso de una persona que se jacta de saber mucho del griego y haber refutado a estudiosos de ese campo, lo que me pareció más sorprendente es que al copiar y pegar él, de una página web la función del caso nominativo y vocativo, no se dio cuenta (creo yo) que dicha página web exponía que el nominativo se usa en lugar de un vocativo, para que me lleguen a entender bien, le pongo esa referencia del debate:
[]...photos.app.goo.gl/cYrYDRQvH6rOkIVC3...[]
Y lo que la página web de donde copio, dice:
[]...photos.app.goo.gl/ZSYxtOCYcBDEOEZm1...[]
[12]
Y bueno, al no querer admitir su error, me siguió acusando y siguiendo jactándose de que tiene los errores de los estudiosos del griego.
[]...photos.app.goo.gl/DHadbCLyTmKiPzTO2...[]
Citemos a quienes han dicho que el NOM. se emplea por un VOC. gramáticos como Flaminio Poggi,[13] Enrique Serraima C.,[14] Inmaculada Delgado J.,[15] Daniel B. Wallace,[16] A.T Robertson,[17]BDF.[18]
En el otro debate que tuve, esa persona solo se enfrascaba en un solo punto: “cuando se le dirige palabra a Jesús, no se le llama κύριός, sino solamente κύριε”.
Al mostrarle la lista de los estudiosos en el idioma griego y evidencias del implemento del nominativo por vocativo en las Escrituras, bueno, seguía en lo mismo, aunque esta persona no negaba que el nominativo se empleaban como vocativo. El hecho es que tal persona pedía que le brindaran κύριός como dirección de palabra. Bien en Jn. 13:13 vemos que hay un nominativo que implica dirección, y no está en vocativo, sino en nominativo, otra cosa para recalcar es que, el nominativo como vocativo, tiende a ser más formal y enfático (Jn. 13:13), incluso, la referencia más directa de usar κύριε, es en cuanto a pedir alguna ayuda[19] o preguntar[20].
Bueno por desconocimiento decía que «cuando dice "Señor" usa el caso griego Nominativo, que en griego se utiliza para hablar sobre otra persona aparte del interlocutor.» Pero es refutado por la misma evidencia de la Biblia, he aquí unos ejemplos de que le nominativo se usa por vocativo:
A. Ap. 4:11 “Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.”
La referencia como “SEÑOR Y DIOS NUESTRO”, son palabras DIRECTAS, dirigiéndose al Padre, están escritas como NOM., ambas, pero en base a la lógica que tratan de aplicar con Jn. 20:28, se referiría a otra persona y no al Padre, puesto que es NOM. y no VOC.
B. Mr. 9:25“Cuando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.”
Acá vemos algo curioso, se ve claramente que se escribe “DICIENDOLE”, eso es muy enfático, y Cristo le hablaba al demonio que tenía aquel hombre, pero acá no vemos que se emplea un VOC. en la palabra “espíritu” sino un NOM., pero en base a la lógica que aplica, Jesús solo hablaba del “espíritu” pero no dirigió palabra al espíritu.
C. Lc. 8:54, Mr. 5: 41 “Pero Él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: ¡Niña, levántate!”
Lo mismo que el verso anterior, es enfático, y a quien se dirige, está escrito como NOM.
D. Mr. 15:34 “Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOÍ, ELOÍ, ¿LEMÁ SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?”
Esta es una fuerte evidencia, allí Jesús se dirige al Padre, y en vez de escribirse como VOC. fue escrito como NOM., y miren como es intercambiable con Mt 27:46, donde allí si se utiliza como VOC., y eso es porque el NOM., realmente se usaba como VOC.
Más textos de NOM. x VOC., Mt 11:26, Rom. 8:15, Ap. 6:10, Mt. 27:29, Mr. 15:18, Jn. 19:3, Lc. 18:11, Hb. 1:8, 10:7.
No habría mucha o ninguna diferencia si se escribiese o θεε μου en lugar de ο θεος μου Como hemos visto en el ejemplo (D), eran plenamente intercambiables, por lo cual sea como se haya escrito, no alteraría la dirección, porque como he mencionado ειπεν αυτω es una clara evidencia de que las palabras eran dirigidas a Jesús, las mismas palabras en un sentido literal lo dice “Y LE DIJO A ÉL”.
Marcadores