Iniciado por
Eli_yahu
La palabra ἀρχηγός no significa "autor".
En el NT se usa en 4 lugares: Hech.3:15; 5:31 y en Heb.2:10;12:2.
Como caso específico en Hech.5:31 se traduce como "príncipe, jefe, líder o guía" ... No he visto ninguna versión de la Biblia que la traduzca ahí como "autor", lo cual no debería ocurrir si ese fuera su significado real, pues en este texto específico se usa como sustantivo sin determinante, que debería entonces ser traducido en su significado básico y no en otro.
La diferencia entre este texto y los demás en que se cita esa palabra en el NT es reveladora. En los demás textos forma parte de frases, como "... de la salvación", "... de la fe" o "... de la vida". La palabra "autor" no tiene nada que ver con el significado de la palabra en cuestión. Los traductores que la traducen así, cometen error, desviándose del sentido que estas frases tienen en realidad si se tiene en cuenta el uso de esta palabra cuando no forma parte de una expresión.
En la LXX, una traducción griega del AT que ya existía en tiempos de Jesucristo y que fue citada libremente por los cristianos originalmente en el NT que hoy tenemos, se usa esta palabra por sí sola en muchas ocasiones, y NUNCA se traduce como "autor". Vean estos ejemplos, que están tomados de una versión en español de aquella versión griega:
Ex.6:14 Y éstos, los príncipes de sus casas paternas. Hijos de Rubén, primogénito de Israel: Henoc y Falú, Hesrón y Carmi; éstas, las generaciones de Rubén.
Núm.10:4 Y, cuando se tocare una, vendrán a ti todos los príncipes, caudillos de Israel.
... 13:2 Y habló el Señor a Moisés, diciendo: «Envíate varones, y exploren la tierra de los cananeos, que yo doy a los hijos de Israel en posesión; varón uno por tribu, por sus familias paternas, los enviáras; todo príncipe de ellos».3 Y enviólos Moisés del desierto de Farán, por voz del Señor; todos príncipes de hijos de Israel, éstos.
... 14:4 Y dijeron el uno al otro: «Démonos caudillo, y volvamos a Egipto».
Si sustituyen la palabra subrayada por "autor", se darán cuenta que el significado es absolutamente ridículo. Por tanto, tal forma de traducir ἀρχηγός en español es totalmente incorrecta.
La TNM traduce esa palabra griega como "agente principal" siempre que aparece en el NT, y esa traducción se corresponde correctamente con el significado que esa palabra conlleva.
Marcadores