Al leer ese versículo en varias versiones de la Biblia que poseo, en
español, en
inglés, y en
francés, observo que
ninguna dice exactamente lo mismo.
Los traductores teístas de nuestras Biblias
NO se pueden poner de acuerdo entre sí ... ¡ Qué cómico !
¿ Qué versión de ese versículo vamos a aceptar como
la mejor, la verdadera ?
Elijan ustedes entre las siguientes, y si pueden ... (lista no exhaustiva) :
1.
Reina-Valera 1960 : "
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, SIN QUE alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin".
2
. Dios Habla Hoy : "El,
en el momento preciso, todo lo hizo hermoso; puso además en la mente humana la idea de lo infinito,
AUN CUANDO el hombre no alcanza a comprender en toda su amplitud lo que Dios ha hecho y lo que hará".
3
. TNM de la
Watch Tower (testigos de Jehová) : "
Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos
PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios [ verdadero ] ha hecho desde el comienzo hasta el fin".
Esta versión
neoarriana se aparta mucho de las demás, ya que dice algo
muy ESCANDALOSO acerca de Dios al poner "
PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios verdadero", etc.
¡ Qué malo es Jehová !!!!!
Según la
Watchtower,
Dios NO quiere que la Humanidad descubra la obra de Dios ... Válgame ... Y eso es un colmo para Dios ...
4.
King James Version : "He hath made every thing beautiful in his time
also he hath
set THE WORLD in their heart SO THAT no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end".
Esa versión dice que
Dios puso al MUNDO en sus corazones ... Je, je, je ...
Y muestra a un Dios tan maquiavélico como el de la TNM.
A ver si nuestros amigos
teístas logran ponerse de acuerdo primero entre sí,
antes de salir a predicarles a los demás ......
Bon courage !
Marcadores