El confundido eres tú. No seas terco. En hebreo la palabra original es "jatán"(ha-tanחֲתַן־) traducida al inglés como bridegroom (novio) en Exodo 4:25.
Por lo tanto, la traducción de la version NM es EXACTA Y CORRECTA. Debe ser "NOVIO" o su significado más próximo, "ESPOSO", que para el caso es lo mismo. O como dice otra fuente, el concepto de "novia" corresponde a la "recientemente casada" y, en el contexto de este señalamiento de Exodo, Séphora no hablaba de su "esposo" Moisés, sino de Jehová como "Dueño Marital" de Israel del cual ella estaba participando por medio de la "circuncisión" o "pacto de sangre" lograda a su hijo. ¡Deja de trolear!
No es así. No insistas en discutir lo que, evidentemente, desconoces por completo. Yo cotejé directamente la Concordancia Strongs y allí dice específicamente que "jatán" significa "bridegroom", (novio en español). No es en base a la versión inglesa del NM. Estás confundido. Primero investiga antes de escribir lo que, evidentemente haces de nuevo, opinar en base a tus prejuicios infundados acerca de la versión NM, hasta ahora, la mejor que existe, aunque les duela y no lo acepten. Y aunque no sea TJota, al menos sé reconocer muy bien e investigar libre de prejuicios que es lo que los pierde a ustedes. Además, busca en cualquier interlinear hebrea el texto de Exodo 3:25 y notarás que allí está el vocablo "jatán" (ha-tan) que significa, según strong entre otras Corcordancias, "novio", no "esposo". No sean tercos.
Eso es otro tema. No desvíes. Acepta tu ignorancia respecto a qué vocablo debe estar, si "novio" o "esposo". Deja de trolear, ya te lo dije. Tu crítica es totalmente infundada y de lo que se trata aquí es que la VNM dice "NOVIO" en lugar de "ESPOSO" como dice la RV y otras de igual corte, y que ustedes afirman que es una EQUIVOCACIÓN y MALA TRADUCCIÓN. Ya te demostré que no es así. Consulta Strong o cualquier interlinear en hebreo y sabrás de lo que hablo.
Marcadores