Si tú crees que lo de "ESPOSA DE SANGRE" era por la relación de esposa que tenía con Moisés, es tu criterio, es una de las corrientes filosóficas para interpretar el texto obscuro de Exodo 4:25, pero existe otro gran porcentaje de la cristiandad que piensa distinto a ti. Por lo tanto, si eres imparcial, tendrías que aceptar que sí ES ESPOSO DE SANGRE, debes tener pruebas ineludibles e irrefutables de que se refería a la relación marital de Moisés con su esposa, en cuyo caso te estarías poniendo en franca oposición al otro porcentaje que dije que no fue así. En fin, el punto es que tú estás en los "cinco" que sí. Bueno, eso es una opinión, como todas, cuestionable, pero no la definitiva, en vista de la complejidad y la poca información que ese pasaje arroja sobre el tema de marras.
En otras palabras, discutir ese texto es una majadería irrelevante sólo para llevar la contraria hacia una organización que no es del agrado de ninguno de ustedes y, consecuentemente, no se espera otra conclusión que no sea la que han tomado.
No es inquietud Emeric, simplemente que el forista Entrabador publicó esto anteriormente:
¿Qué piensas tú al respecto, está bien o mal traducida la VNM en este pasaje que Destra criticó severamente como una "animalada"?Pues el "remedo de biblia TNM ADULTERADO" No "SE QUEDA ATRÁS" Mira como "se expresa" Solo por darte un ejemplo:
Gén 19:24 Entonces Jehová hizo llover azufre y fuego desde Jehová, desde los cielos, sobre Sodoma y sobre Gomorra. TNM
Bueno, eso está fuera del tema de aquí. Lo único que puedo decir es que "fuego desde Jehová" suena mal en español. "De parte de" Jehová queda mejor. Yo cité la RV 1960.
Según lo que respondas, abriré un nuevo epígrafe sobre el tema y lo analizamos.
Marcadores