Ya algunos foristas lo han notado. Tú y Espada lo que hicieron fueron "esfuerzos" por defender lo indefendible. Ya les demostré con la Concordancia de Strong (solo esa sin citar otras) lo equivocados que están y, aún así, insistes en alimentar tu ego herido y vapuleado. Pues si eso te hace feliz, sé feliz Emeric. Ya estás muerto, hiciste el ridículo y no has probado con ninguna evidencia escritural legítima, que el texto hebreo diga "ESPOSO" en vez de "NOVIO DE SANGRE".
Jaque Mate! ¡Acéptalo! Sé humilde jeje.
¿Y el pasaje de la VNM de Génesis 19:24 que ya tiene apoyo de los foristas de que como lo traduce la NM también está errado? ¿Qué dicen ustedes?
Sigan participando...
¿Qué dices tú Emeric, también está equivocado? A ver, danos tu mejor golpe, ¿Podrías?
FALSO. Te demostré con tu propia cita falseada de tu biblia francesa que no pudiste probar nada.
Lo que tú intentaste fue lo mismo que hizo el forista Entrabador. Se dejan llevar por la traducción "paralela" (en este caso francesa) que, según tú, es la DEFINITIVA, aunque interpreten mal y no tradujeron conforme a lo especificado en el texto hebreo. ¡Perdiste Emeric, Acéptalo!
LA VERSIÓN NUEVO MUNDO TRADUCE CORRECTAMENTE "NOVIO" porque así lo dicen TODAS LAS INTERLINEALES HEBREAS DEL TEXTO ORIGINAL que no es lo mismo que "TODAS LAS VERSIONES PARALELAS" que muchas simplemente "INTERPRETAN" a su modo, la forma de traducir.
El texto hebreo de tu versión "favorita" dice "Chathan" o "jatan" o "ha-tan" que significa "NOVIO DE SANGRE". La traducción de la Biblia en francés que citas es el criterio del traductor lo que prevalece, no el significado del término hebreo. ¿Comprendes Méndez?
Además, tu cita de la Biblia francesa dice así en Éxodo 4:25:
"Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
Que traducido significa:
"Séfora se apodera de una piedra, arraigada consecuencia de su hijo y se lo tiró a sus pies, diciéndole: "¿Es por la sangre que estás unido conmigo".
Es más fácil prender a un tramposo que a un mañoso. ¡Acéptalo, hiciste trampa como todos los que discuten lo indiscutible! En tu versión ni siquiera aparece la palabra "ESPOSO" ni "NOVIO". Simplemente, la omitieron.
¡JAQUE MATE!
Tienes razón. Confundí con la RV 1960. Pero lo que no puedes negar es que mi Biblia hebreo/francés NO DICE NOVIO.
Pues como TANTAS OTRAS MÁS que sí dicen NOVIO. ¿Y eso qué? El punto es que el TEXTO HEBREO de donde se basan TODAS LAS TRADUCCIONES, la palabra "chathan" es traducido debajo del vocablo hebreo como "BRIDEGROOM" (NOVIO), no como "HUSBAND" (ESPOSO). Otras, un poco más "temerarias" han incluso insertado el nombre Moisés y han variado sustancialmente la redacción del pasaje con otro texto que nada que ver ¿Comprendez Méndez?
Marcadores