Empleas argucias de desesperado. Por supuesto que muchas traducen así como a cada cual le dio el entendimiento, "estirando y encogiendo" de conformidad con sus límites disponibles sin variar el concepto. El decir "ESTAR UNIDO A MÍ" es, sin lugar a dudas, uno de los significados que puede tener ser el NOVIO O LA NOVIA o el ESPOSO, o el YERNO de quien sea a quien sea. Deja de decir incoherencias. Te vas por las ramas diciendo, disculpa, una impresionante "ANIMALADA".
Strong (por decir esta Concordancia nada más) traduce "JATÁ" como NOVIO o en inglés "BRIDEGROOM", esa es la PALABRA. El "ESTAR UNIDO A MÍ" puede ser correctamente uno de los SIGNIFICADOS para explicar, en otras palabras, el vocablo hebreo.
ENTIENDE Y DEJA DE DISCUTIR LO INDISCUTIBLE. El que ESPOSO O NOVIO O YERNO O EL MARIDO O LO QUE SEA significa a su vez "ESTAR UNIDO A MÍ", es como lo traduce la VERSIÓN NUEVO MUNDO en otros pasajes como "DUEÑO MARITAL"; todos, conceptos correctos del significado o de lo que abarcan los vocablos bíblicos para una amplia consideración de sus alcances hermenéuticos.
No desvíes el tema. Es tu costumbre cuando troleas. Acepta que LA MAYORÍA (PARA QUE NO DISCUTAS MÁS) las interlineales traducen "NOVIO", no "ESPOSO". ¿Sigues en que la VNM traduce incorrectamente, aún conociendo que "NOVIO" allí en ese contexto tiene el mismo significado de "ESPOSO"?
Sugiero entonces que hagas otro epígrafe con otro TITULAR que diga: ¿A CUÁL INTERLINEAL LE HACEMOS CASO A LA HORA DE TRADUCIR ÉXODO 4:25?
¿Estaría mejor no te parece?
Marcadores