Según lo que dice la ley de la circuncisión registrada en Génesis 17:14, parece ser que era la vida del niño la que estaba en peligro, que Ziporá circuncidó al niño porque entendió que era necesario para obrar correctamente, arrojando el prepucio a los pies del ángel que estaba amenazando la vida del niño para demostrar su obediencia a la ley de Jehová y que se dirigía a Jehová por medio de su representante angélico cuando exclamó: “Eres novio (en otras versiones, Esposo) de sangre para mí”, con lo que quiso demostrar que se sometía como una esposa a Jehová Dios, el esposo, en el pacto de la circuncisión. Ya que Jeremías 31:32 menciona que el pacto que Dios celebró con sus antepasados era como si los poseyera como dueño marital.
No se puede tener certeza de que el pasaje está hablando del matrimonio entre Moisés y Zéphona. Esto nadie lo acepta a un 100%. Lo más obvio es que se estaba refiriendo, dentro de la incomprensión del mismo pasaje, al Pacto de Sangre por medio de la circuncisión del hijo de Moisés.
Éxodo 4:26-28
Nueva Traducción Viviente (NTV)
26 (Cuando dijo «un esposo de sangre», se refirió a la circuncisión). Después de ese incidente, el Señor lo dejó en paz.
Éxodo 4:26-28
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
26 Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
Éxodo 4:26
TNM en ESPAÑOL
26 En consecuencia, él lo soltó. En ese tiempo ella dijo: “Novio de sangre”, por motivo de la circuncisión.*
Éxodo 4:26
TNM en FRANCES
25 Finalement Tsippora+ prit un silex, trancha le prépuce de son fils+ et lui fit toucher ses pieds, puis elle dit : “ C’est parce que tu es pour moi un époux de sang
ÈPOUX = Esposo
Exodus 4:26-28
World English Bible (WEB)
26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
Bridegroom of blood = Novio de sangre
Correcto. Pero no fue a Moisés que JEHOVÁ quería matar, sino al hijo de ambos por falta de la circuncisión. Por lo tanto, cabe más "novio de sangre" que "esposo de sangre" (aunque podría significar lo mismo según las mismas traducciones) al menos en hebreo. Ningún traductor y ningún erudito hebreo jamás ha planteado lo que ustedes aquí intentar probar: es decir, LO IMPROBABLE dentro de una sana exégesis que ya de por sí es confusa y, como tal, no deberían ser parciales en que tiene que ser tal y como a ustedes les parece, que debería ser traducido en contra de toda la erudición que se les opone de tajo.
Ok foristas. Analicemos el link de Strong que nos compartió Espada para probar la inexactitud de la Versión Nuevo Mundo y veamos algo que él omitió a propósito, (lo deduzco) porque no creo que se le haya olvidado. Publicó únicamente la primera opción en donde Strong señala unos significados para "CHATHAN", pero aquí les muestro, de la misma página citada, el segundo bloke que nos presenta la Concordancia en donde, evidentemente, el significado "corto" para "CHATHAN", el mismo vocablo arriba indicado, es "NOVIO DE SANGRE", no "ESPOSO DE SANGRE".
Es evidente que pareciera indistinto el uso de ambas palabras que en español tienen significados diferentes, lo que no parece ser así en el idioma hebreo, establecido por todas las copias hebras disponibles en las Concordancias. Los que traducen "ESPOSO" de "Chathan" es porque así lo interpretan, no porque así deberían traducirlo. ¿Está claro?
Falta la “carnita” de la evidencia de Strong presentada por Espada no sé con qué fin, a no ser que él mismo quiso volarse la cabeza con su propia “arma”.
ẖatan חָתָן novio
http://aulex.org/he-es/beta.php
Falso. Dios quería matar a Moisés, pues éste sabía lo que era la circuncisión : un mandamiento, desde tiempos de Abraham, que debía ser ejecutado al 8vo. día de nacido un varoncito. Por eso fue que YHVH se puso furioso, y quería matarlo. Afortunadamente, su ESPOSA (y no NOVIA) Séfora procedió a circuncidar a ese hijo de ellos. ¿ Captas, o no quieres ?
Marcadores