Claro esto según la Traducción en lenguaje actual. Hace una semana que la incorporé a mi estudio de la Biblia, no como texto principal sinó sumándola a otras que recurro cuando una palabra o un pasaje me crea dudas. Hoy por ejemplo llegué a los controvertidos versículos de Exodo 4:24-26 donde Dios quizo matar a Moisés y al leer lo que dice La Traducción en Lenjuaje Actual me quedé atónito. Veamos lo que dice esta traducción:
En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido». Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés. Ex 4:24-26 TLA
Me llamó la atención que dijera que Séfora le tocó los genitales a Moisés ya que no encontré otra traducción al español que diga esto. En su lugar todas las demás versiones utilizan la palabra pies. Por ejemplo veamos lo que dice La Reina Valera 1960:
Y aconteció en el camino, que en una posada Jehová le salió al encuentro, y quiso matarlo. Entonces Séfora tomó un pedernal afilado y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre. Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión. Ex 4:24-26 RV 1960
Consulté un diccionario Bíblico y aunque usted no lo crea la palabla aquí empleada podría llegar significar genitales en determinados casos. Veamos porqué:
7272. רֶגֶל réguel; de 7270; pie (porque se usa al caminar); por impl. paso; por eufem. pudendas, partes privadas. Nueva concordancia Strong exhaustiva: Diccionario.
Personalmente opino, tanto por comparación Bíblica como por la definición del diccionario, que la palabra adecuada es pies pero si hay algún defensor de la traducción genitales queda el debate abierto. Saludos
Marcadores