Por Dios Emeric (aunque no creas en él). Si tu traducción no dice allí "DÍA" está falseada. Tanto la interlineal hebrea como la griega transcriben la palabra hebrea "yom" para "día" empleada en el texto de la Biblia original. Si no aparece "DÍA" es que se "volaron" el vocablo "yom", como primer punto. Como segundo punto, y creo que es el indicado, es que, efectivamente y contrario a tus creencias, tu versión francesa emplea "EN LA ÉPOCA" como significado de "yom" (DÍA) dándome la razón de que el término DÍA, dependiendo del contexto y de su enseñanza, puede referirse a un PERÍODO DE TIEMPO INDEFINIDO o DEFINIDO, como el significado más exacto posible. Ni siquiera te das cuenta de lo que respondes y, al hacerlo, te disparas justo a la cabeza!!!!
En vista de lo anterior, va de nuevo la pregunta que no has respondido: ¿Qué significa allí en Génesis 2:4 la palabra "DÍA"? Y conste que ya tienes las "bases" para responder porque tu misma traducción "francesa" que utilizas, te lo está diciendo, jejeje.
Marcadores