No viene ni amarrao ... Je, je ...
No viene ni amarrao ... Je, je ...
Who's next ?
LPV no vino. Lo comprendo.
Y Eli yahu ????
Eli yahu y este servidor estamos debatiendo hoy en otros temas. Veamos si él viene por aquí también ...
En un Apéndice de la TNM con Referencias, dice:
RESTITUCIÓN DEL NOMBRE DIVINO
A través de los siglos se han hecho muchas traducciones de porciones de las Escrituras Griegas Cristianas, o de todas ellas, al hebreo. Esas traducciones, designadas en esta obra mediante “J” con un número volado, han restituido el nombre divino a varios lugares de las Escrituras Griegas Cristianas inspiradas. Han restituido el nombre divino al texto no solo al llegar a citas de las Escrituras Hebreas, sino también en otros lugares donde los versículos lo exigen.
Para saber dónde fue reemplazado con las palabras griegas Κύριος y Θεός el nombre divino, hemos determinado dónde han citado versículos, pasajes y expresiones de las Escrituras Hebreas los escritores cristianos inspirados, y entonces nos hemos remitido al texto hebreo para ver si el nombre divino aparece allí o no. De esta manera hemos determinado la identidad que se ha de dar a Ký·ri·os y The·ós, y con qué personalidad relacionarlos.
Para no pasarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis, hemos obrado con gran cautela respecto a verter el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, y siempre hemos considerado cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo o antecedente. Hemos buscado acuerdo con nosotros en las versiones hebreas para confirmar nuestra traducción. Hemos hallado respaldo de las versiones hebreas para los 237 casos en que hemos restituido a su lugar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas.
En la nota a Sant.3:9 dice:
“Jehová”, J18,23,28; אABC(gr.): ton Ký·ri·on; VgcSyh: “Dios”.
Las referencias citadas son versiones hebreas del NT griego cuando tienen la letra J con un número:
J18: Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
J23: Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
J28: The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
Las versiones tomadas como referencias además de esas, son:
א: Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
A: Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
B: Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
C: Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
Las otras versiones citadas, en vez de decir "el Señor" dicen "Dios":
Vgc: Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
Syh: Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
El texto griego que conocemos dice literalmente "el Señor y Padre", y las versiones hebreas que se citan traducen "el Señor" por el nombre de Dios hebreo. Estas son versiones que demuestran que la palabra "Señor" que muestran nuestras versiones actuales en ese texto de Santiago, es un sustituto del nombre personal de Dios. Los testigos de Jehová que tradujeron los textos hebreo, arameo y griego para realizar la TNM son personas respetables, muy serias, y absolutamente temerosas de Dios. La TNM no es obra de cualquier religioso sin estudios, ni dedicado a jugar con las cosas de Dios. Cualquier persona seria sabe que detrás de la TNM hay una obra seria que debe ser tomada en cuenta. Los críticos de la TNM son fundamentalmente antitestigos que no son ni serios, ni respetuosos con el esfuerzo y la dedicación ajenos; y que no están interesados en tomar en cuenta algún asunto cuando éste ponga en juego sus dogmas tradicionales.
Última edición por Eli_yahu; 11/06/2016 a las 16:12
Y LPV tampoco ... Que conste.
Se le acabó la gasolina a Eli yahu ... Ji, ji ...
Marcadores