Gran Explosión, pero nadie o casi nadie lo dice así. Esto incluye a expertos.
Muchos dicen hobby (hispanizado como jobi), en lugar de pasatiempo.
Decimos "EVENTO". ¿No es mejor "ACONTECIMIENTO"?
El tema no son las traducciones, simplemente hacemos parte de nuestro vocabulario esas palabras, más que nada porque en parte algunas carecen de sentido en español (football) o carecen de una correcta traducción (jet lag) Además en inglés toda latinoamérica lo entendería de la misma forma, no en todos los países se traduce una misma palabra de igual manera, A mi me parece, más que traducir el ingles lo interpretamos según nuestro vocabulario (Fast and Furious: Latinoamérica > Rápido y Furioso - España > A Todo Gas). Por eso, supongo, que es preferible usar palabras en inglés, Y para familiarizarnos con esas palabras las hacemos propias, por así decirlo (baneo).
En algunos juegos no es lo mismo un Ban y un Kick ambos cumplen la función de expulsar al jugador, sin embargo Kick permite que el jugador vuelva a entrar, mas no el Ban. Cómo se traduciría kick? Para eso habría que cambiar la traducción de Ban que sería Betar creo, en este caso sería distinto betar que expulsar, pero en otros ambientes, foros por ejemplo, no existe el kick, entonces Ban retornaria a expulsar.
Es mucho mas simple usar el ingles en ese caso, porque todos entenderiamos correctamente la palabra sin confunción. Aun que en otros casos más formales si es preferible usar completo español, pero si es necesario se utilizará el inglés.
A esto no le veo el problema sinceramente.
Yo no le encuentro el sentido decirle acontecimiemto a una fiesta (para definirlo de otra manera) a ese tipo de "fiestas" donde se juntan por cosas concretas pero festivas (sacarse foto con personas conocidas por algun medio). No sé si conocen lo que es Media Fest, a eso se le llama evento.
Acontecimiento segun yo, debe ser usado en cosas formales y serias (noticieros).
Última edición por SevenNights; 07/07/2015 a las 22:33
Marcadores