!Uyyy!: Gracias por la información. Todo será verdad porque ese dicho es antiquísimo. De cualquier forma: Nunca te acostarás sin saber una cosa más. Gracias Emeric
!Uyyy!: Gracias por la información. Todo será verdad porque ese dicho es antiquísimo. De cualquier forma: Nunca te acostarás sin saber una cosa más. Gracias Emeric
Gracias, Emeric. Sin más averiguaciones; a ojos de buen cubero, se aprecia que eres buena gente.
Un abrazo
Oye, Ebur : Leyendo el libro ya referido en el post 1, he aprendido una expresión que tampoco conocía, y es :
"hacerle la cama a alguien"
Significa preparar una trampa para provocar que una persona caiga en ella. Según algunos, el término cama sería una interpretación de "sepulcro".
Lo que me llama la atención es que tenemos esa misma expresión en francés, pero con un significado radicalmente opuesto :
faire le lit de quelqu'un = abonarle el terreno a alguien ...
En España se usa poquísimo esa expresión. Al menos yo la he oído poco. Pero sí, aunque parezca contrasentido es preparar trampa. Respecto a la cama hay mitos ancestrales, era el lugar de nacer, de morir... ligado a bendiciones, maldiciones, buenas y malas suertes, pero yo creo que ha caído bastante en desuso. Tiene más lógica el dicho francés. Mucha más, pero vaya usted a saber en los tiempos antiguos...
A mí la que me encanta es la que te puse antes: calcular a ojo de buen cubero. Es espectacular, porque quiere decir que a simple vista no te equivocas prácticamente ni en precio o medida ( !Ojo clínico! en medicina). Tener "Buen ojo! se usa muchísimo y en muchos contextos
Última edición por Eburnea; 18/02/2015 a las 20:28
Esa, la conocía.
Rescato esto de espanolenamerica.wordpress.com :
"La que siempre nos ha llamado la atención ha sido la locución “a ojo de buen cubero” que se define como “aproximado” o “alguna cantidad o medida aproximada”, o poco más o menos.
Lo que más nos motiva es el significado de “cubero”. Mientras que la expresión totalmente opaca la empleamos sin saber que es eso de “cubero”. El Drae nos indica que cubero es el fabricante de cubas o toneles, profesión ligada al mundo del vino y por lo que nos cuentan el oficio de tonelero requiere grandes dotes de intuición de manera que los cuberos calculan las duelas que van a conformar las barricas “a ojo” surgiendo la locución adverbial que el diccionario la define como “sin peso, sin medida, a bulto”.
Es sinónima perfecta de la otra locución “a ojo”, mucho más empleada que la del cubero."
Saludos.
No perfecta del todo; hay un matiz. "A OJO" es hacer algo calculando, sin medir, sin más pareciendo que más o menos, gracias a la experiencia, no vamos a errar mucho.
A OJO DE BUEN CUBERO, que se usa menos, presupone más pericia. Pues como bien dices, el que hacía las barrica o cuba , si era maestro en su arte, casi no necesitaba patrones y medidas para no errar. El buen cubero era un gran profesional. Sin embargo hacer algo a ojo presupone fe en las propias habilidades pero no la MAESTRÍA del artesano como lo fue en su día el cubero, que ejecutaba sin errores cubas parfectas , solo con su experiencia y gracias a ser un maestro del gremio ( ya sabes la clasificación gremial).
A ojo hacemos todos cosas todos los días. A ojo de buen cubero no sé si nos atreveríamos.
Hablando de "OJOS"
¿Sabías? "EL OJO DEL AMO ENGORDA AL CABALLO?.
Anécdota: Oí en la radio a una chica que era doctora en filología hispánica. Era francesa. Vino a España y se dedicó a viajar por los pueblos, por la España profunda. Su dicción era perfecta, casi sin acento, y con gran riqueza de vocabulario, pero dijo que se encontró con que viajando se topaba con locuciones, dichos, refranes, frases de doble sentido, proverbios y que no entendía nada en absoluto. Decidió quedarse un año en España y viajar por todas las zonas, porque concluyo que no se tiene competencia total en un idioma hasta que no te entiendes con la gente a ese nivel, por mucho que sepas. Ese "Algo" que no enseñan los libros es el hueso duro de roer para los que aprenden un idioma nuevo. Sólo lo logran con la convivencia... y de años.
Seguramente tú lo sabes mejor que nadie. Ella dijo ( y repito que era perfecta) que después de una año de pueblo en pueblo ya podía decir que tenía un cierto nivel. Yo también estoy atenta a eso, viajo y me paro a hablar con los ancianos del lugar, con la gente de la calle; escucho lo que se dice, tuve afición desde pequeña. Adoro todo eso.
Un abrazo
Última edición por Eburnea; 19/02/2015 a las 19:31
Como decimos en francés :
Je donne ma langue au chat = Me rindo.
Marcadores