Se le olvidó el "por qué"... jeje
Veamos tus irrelevancias y tus prejuicios ya por todos conocidos.
Criticas a la VNM por traducir "mentalmente enfermos" dirigida al joven Timoteo. Analicemos otras versiones que traducen similar a la que criticas ardorosamente.
1 Timoteo 6:4 Reina-Valera 1995 (RVR1995)
4 está envanecido, nada sabe y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
1 Timoteo 6:4 Reina-Valera Antigua (RVA)
4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas,
1 Timoteo 6:4 Reina Valera 1977 (RVR1977)
4 está envanecido, nada entiende, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
1 Timoteo 6:4 Reina Valera Actualizada (RVA-2015)
4 se ha llenado de orgullo y no sabe nada. Más bien, delira acerca de controversias y contiendas de palabras, de las cuales vienen envidia, discordia, calumnias, sospechas perversas,
1 Timoteo 6:4 La Biblia de las Américas (LBLA)
4 está envanecido y nada entiende, sino que tiene un interés morboso[a ]en discusiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
Footnotes:
1 Timoteo 6:4 Lit., está enfermo
1 Timoteo 6:4 Dios Habla Hoy (DHH)
4 es un orgulloso que no sabe nada. Discutir es en él como una enfermedad; y de ahí vienen envidias, discordias, insultos, desconfianzas
1 Timoteo 6:4 Nueva Biblia al Día (NBD)
4 es un obstinado que nada entiende. Ese tal padece del afán enfermizo de provocar discusiones inútiles que generan envidias, discordias, insultos, suspicacias
1 Timoteo 6:4 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
4 está envanecido y nada entiende, sino que tiene un interés corrompido[a] en discusiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
1 Timoteo 6:4 Nueva Traducción Viviente (NTV)
4 Cualquiera que enseñe algo diferente es arrogante y le falta entendimiento. Tal persona tiene el deseo enfermizo de cuestionar el significado de cada palabra. Esto provoca discusiones que terminan en celos, divisiones, calumnias y malas sospechas.
Todo lo que resalté en "rojo" es como lo traducen otras versiones, incluida tu favorita, la RV1960 y todas dejan entrever la "enfermedad mental" que claramente se deduce de las palabras griegas a como las traducen diferentes versiones, tales como "afán enfermizo", "enloquece", "interés corrompido", "deseo enfermizo de cuestionar", "discutir es en él una enfermedad", "interés morboso", y "delirio", creo que son suficientes pruebas de que la traducción que emplea NM no es incorrecta. Si lo cambiaron obedeció a otras razones para no herir susceptibilidades y por no entrar en polémica innecesaria con todos aquellos que todo les molesta cuando proviene de la WT por supuesto. Eso no prueba de que no sea LA MEJOR TRADUCCIÓN. Por el contrario, el hecho de MEJORAR Y RECTIFICAR (en caso que fuera así) obedece a una ética y metas limpias para transmitir el verdadero significado de los vocablos empleados en la Biblia a las lenguas modernas "genio". El reconocer un error evidente y otro que no lo es tanto, para mejorar la enseñanza, es digno más bien de felicitación, no de crítica destructiva de la que tú adoleces y sales siempre al paso para tu propia satisfacción atea.
LPV se quedó patidifuso.
Who's next ??????
Aprovecha también este tema, Pucho.
Tú también, Boaz.
Marcadores