En Zac. 9:9 Dice la TNM "..Es justo, sí, salvado;.." ¿Por que traducen "salvado" y de que fue salvado en ese pasaje? Porque otras versiones traducen SALVADOR ¿Alguien puede explicarlo?
En Zac. 9:9 Dice la TNM "..Es justo, sí, salvado;.." ¿Por que traducen "salvado" y de que fue salvado en ese pasaje? Porque otras versiones traducen SALVADOR ¿Alguien puede explicarlo?
Interesante, lo que apuntas .
La RV 1960 dice :
Zac. 9 :
9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.
Y en Mt. 21:9 y 15, la TNM se hunde más todavía al poner :
9 "(...) ¡ Sálvalo, rogamos, en las alturas !"
15 "(...) ¡ Salva, rogamos, al Hijo de David !"
¡ La gente rogando a Dios que salvara al Hijo !!!!!!!
Gracias, Emeric, Sospechaba que algo está mal en la TNM, y así es
De nada.
Ya veremos si algún watchtoweriano viene, y comenta algo sobre esto.
JERC, Jehusiño, Davidmor, Chester Beatty, watchtowerianos :
Si algún día vuelven por estos foros, no olviden venir por aquí también.
Te toca, Eli_yahu ...
Si tuvieras la TNM con Notas al Margen y Referencias, hubieras leído justo ahí la respuesta a tu pregunta:
"O: “sí, está experimentando salvación”; o: “sí, habiendo sido salvado”; o: “y, siendo victorioso”. Heb.: wenoh·schá‛, voz pasiva, como en Dt 33:29 y Sl 33:16; LXX: “y salvando”, o: “y trayendo salvación”; lat.: et sal·vá·tor, “y salvador”."
Eso es lo que en francés llamamos "une réponse de normand".
No quieren decidirse.
Marcadores