Amig@s :
Por fin pude conseguir la "Traduction du Monde Nouveau", es decir, la versión francesa de la "b"iblia watchtoweriana del 1987.
Y miren cómo tradujo la Watch Tower de los autoproclamados "testigos de Jehová" el primer versículo del evangelio de Juan :
"Au commencement était la Parole, et la parole était avec Dieu, et la Parole était dieu".
Fíjense bien que dice : "... et la Parole était dieu", que significa : "... y la Palabra era dios". Está en la página 1312 de dicha versión.
Como pueden verlo, los watchtowerianos escribieron "dios" con d minúscula, pero sin el artículo indefinido "un".
"era dios". Con lo cual admiten que son biteístas. Creen en un Diosote, el Padre, y en un diosito, el Hijo.
Pero, ¿ qué les pasó en la versión también francesa de 1995 ? Cambiaron eso, y pusieron :
"... et la Parole était un dieu". "Y la Palabra era un dios".
Pasito pa'lante, pasito pa'trás ... Lindo watchtango ...
Para que vean cómo esa religión retoca los textos bíblicos a su antojo, para hacerles decir lo que ellos
quieren que digan ...
No se dejen engañar por esa religión ...
Marcadores