Amig@s :
El texto GRIEGO es claro. Pablo escribió lo siguiente en Romanos 9:5 :
"ôn oi patères, kai èx ôn o Christos to katà sárka o on èpi pánton theós eúlogetós eis toùs aiônas, amèn".
Veamos el significado de cada palabra :
ôn = de quienes;
oi = los
patères = padres
kai = y
èx = de
ôn ellos
o= el
Christos = Cristo
to = el
katà = en cuanto a
sárka = la carne
o= él
on = estando
epi = por sobre/encima de
pánton = todo
théos = Dios
eúlogetó = bendito
eis = por
toùs = las
aiônas = eras
amèn = amén
En cambio, la TNM de la Watch Tower TERGIVERSó una vez más el texto griego, y puso :
"a quienes pertenecen los antepasados y de quienes (provino) el Cristo según la carne : Dios, que está sobre todos (sea) bendito para siempre".
¿ Ven que lo que puso la TNM no es lo mismo ? Puso dos puntitos entre la carne y Dios con el único fin de poner una distancia entre "Cristo" y "Dios" en la mente del lector. Y como si eso fuera poco, le agregó un "sea" entre corchetes y extrabíblico para alejar más todavía a "Cristo" de "Dios" en la mente del lector de la TNM.
¡ No se dejen engañar por la "b"iblia ADULTERADA de la Watch Tower ! !
Marcadores