La TNM es la traduccion mas fiel y exacta, traducida por expertos, y así lo demuestran analisis de eruditos que nada tienen que ver con los testigos,amigos,esclavos,hijos de Jehová Dios todopoderoso.
La Biblia nuestra es la traducción es la mas fiel y exacta de todas.
Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)
Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén, a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:
"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
15
Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson escribió:
“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.
16
Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)
New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)
Thomson publicó en 1963:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17
"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
18
El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:
"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19
Beduhn también escribió: "la TNM es una de las traducciones al inglés más exactas del Nuevo Testamento disponible hoy día"20 Aun así Beduhn considera una "inexactitud" incluir el nombre de "Jehová" en el NT puesto que no aparece en los manuscritos griegos:
"Por supuesto, "Jehová", también aparece a través de todo el Antiguo Testamento de la TNM. En este caso la TNM es la única traducción exacta de las 9 que estamos comparando, puesto que todas las otras traducciones reemplazan el nombre personal de Dios, en sobre mil pasajes, con el eufemismo "Señor" [...] la TNM tiene "Jehová" consistentemente tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, mientras que las otras traducciones consistentemente tienen "Señor" en ambos, en el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambas prácticas violan la exactitud en favor de una expresión denominacionalmente preferida para Dios."21
"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.22 23
15. [1] (http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/102007409?q=kedar&p=par)[2] (http://onlytruegod.org/defense/kedar.htm)[3] (http://jewishhistory.huji.ac.il/Profs/HU/History/kedar.htm)
16 Thomson, Alexander. The Differentiator, junio de 1954, página 131,136.
17 Thompson, Alexander.
Andover Newton Quarterly, enero de 1963 y septiembre de 1966.
18 Thompson, Alexander.
The Differentiator, Vol. 14,17. Abril-Diciembre de 1952, 55 No.2, 6. Pp 52-57 [4] (http://alexanderthomson.blogspot.com/2009/05/interesting-new-version.html)
19 Beduhn, Jason. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
20 The Truth in Translation (2003), página 169.
21 The Truth in Translation (2003), páginas 169-170.
22 Carta dirigida a la Watchtower y reseñada en La Atalaya del 1 de febrero de 1998, página 32, párrafo 3.
23 Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/)
Marcadores