Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 33

Tema: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Thumbs down ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Amig@s :

    Una vez más, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová), nos presenta una "traducción" errada de otro pasaje más de la Biblia.

    Todos los biblistas sabemos que la mujer de Moisés se llamaba Séfora, (o Ziporá, en la TNM), hija de Jetro. Este le concedió su hija a Moisés para que fuera su ESPOSA, Ex. 2:21, cuando Moisés huyó de Egipto a Madián tras haber asesinado a un egipcio que maltrataba a un hebreo. En Ex. 4:18, Moisés se despidió de Jetro y regresó a Egipto, por orden de YHVH, con su mujer y sus hijos (Gersón y Eleazar, Ex. 18:3,4).

    Y el recuento bíblico dice que llegado a cierto lugar camino de Egipto, YHVH le salió al encuentro a Moisés "y quiso matarlo", Ex. 4:24.

    Entonces Séfora, la ESPOSA de Moisés, "tomó un pedernal afilado, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo : "A la verdad, tú eres un ESPOSO de sangre (...) ESPOSO de sangre, a causa de la circuncisión", Ex. 4:25,26.

    Ahora bien, ¡ la TNM de la Watch Tower NO puso "ESPOSO de sangre", sino "NOVIO de sangre" !!!!! ¡ Así como lo leen ! Abran cualquier TNM y comprobarán que así mismo es.

    ¿ Cómo pueden los neoarrianos presentarnos a Séfora y a Moisés como meros "NOVIOS" , cuando sabemos que ellos ya se habían casado, e incluso que tenían dos hijos !!!!

    Para que vean, amigos, lo poco digna de confianza que es la TNM ...

    Lean y estudien cualquier otra Biblia que quieran leer y estudiar, pero, por su propio bien, NO confíen en una "b"iblia ADULTERADA como lo es la TNM.

    Ese el el mejor consejo que puedo darles.
    Mi siempre cordial saludo para tod@s, compartan o no mis puntos de vista.

  2. #2
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    ¡Que deshonesto eres! No tienes los manuscritos y dices "no puso", sin nada que te avale. Ni siquiera pones la traducción que utilizaste para comparar con la TNM.


    Si investigamos un poquito, medio segundo, vemos que se traduce también novio o no se traducen ni novio ni esposo.

    Una versión en ingles traducio novio:

    English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

    Exodus 4:25

    American Standard Version (ASV)


    25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.




    Si hay mas, solo hay que buscar un poquito.

    En esta traducción en Español, ni novio, ni esposo:

    Traducción en lenguaje actual (http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=57) (TLA)

    Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


    25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
    Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.

    Exodus 4:25

    Common English Bible (CEB)


    25 But Zipporah took a sharp-edged flint stone and cut off her son’s foreskin. Then she touched Moses’ genitals[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#fen-CEB-1627a)] with it, and she said, “You are my bridegroom because of bloodshed.”
    Footnotes:

    1. Exodus 4:25 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#en-CEB-1627) Or his feet




    Emeric, antes de acusar fundamenta bien tus pruebas y argumentos. No escribas lo primero que te viene en la cabeza. Investiga, documentalo, citalo, da información,etc....

    Tu si que tienes poca confianza.
    Última edición por Davidmor; 10/04/2014 a las 05:26
    Hechos 18:6

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje

    Una versión en ingles traducio novio:

    English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

    Exodus 4:25

    American Standard Version (ASV)


    25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
    Esas Biblias también están equivocadas. No te escudes en ellas para tratar de justificar el mismo error en la TNM. Y no puedes refutar que Séfora YA era esposa de Moisés desde hacía mucho tiempo. Así que es ABSURDO que ella le dijera a su ESPOSO que él era dizque su NOVIO.

  4. #4
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Esas Biblias también están equivocadas. No te escudes en ellas para tratar de justificar el mismo error en la TNM. Y no puedes refutar que Séfora YA era esposa de Moisés desde hacía mucho tiempo. Así que es ABSURDO que ella le dijera a su ESPOSO que él era dizque su NOVIO.
    Hay mas que dicen novio de sangre o que ni dicen novio o ni dicen esposo, como ya te mostré.

    Todo lo que tu quieres esta equivocado, porque tu lo razonas así y es correcto. Eres innegable [ironía]

    Muy buen argumento.

    Tu si eres de poca confiada, con esos "analisis" tan sesgados, parciales y mentirosos, como demostré.

    Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


    25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
    Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.


    ¡Que deshonesto eres! No tienes los manuscritos y dices "no puso", sin nada que te avale. Ni siquiera pones la traducción que utilizaste para comparar con la TNM.


    Si investigamos un poquito, medio segundo, vemos que se traduce también novio o no se traducen ni novio ni esposo.

    Una versión en ingles traducio novio:

    English Revised Version (http://bibliaparalela.com/erv/exodus/4.htm)
    Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

    Exodus 4:25

    American Standard Version (ASV)


    25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.




    Si hay mas, solo hay que buscar un poquito.

    En esta traducción en Español, ni novio, ni esposo:

    Traducción en lenguaje actual (http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=57) (TLA)

    Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


    25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
    Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.

    Exodus 4:25

    Common English Bible (CEB)


    25 But Zipporah took a sharp-edged flint stone and cut off her son’s foreskin. Then she touched Moses’ genitals[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#fen-CEB-1627a)] with it, and she said, “You are my bridegroom because of bloodshed.”
    Footnotes:


    1. Exodus 4:25 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%204:25&version=CEB#en-CEB-1627) Or his feet





    Emeric, antes de acusar fundamenta bien tus pruebas y argumentos. No escribas lo primero que te viene en la cabeza. Investiga, documentalo, citalo, da información,etc....

    Tu si que tienes poca confianza.
    Última edición por Davidmor; 10/04/2014 a las 06:22
    Hechos 18:6

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Hay mas que dices novio de sangre o que ni dicen novio o esposo como ya te mostre.
    Entonces, ¿ de dónde sacó NOVIO la Watch Tower ?

  6. #6
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Entonces, ¿ de dónde sacó NOVIO la Watch Tower ?
    De los manuscritos. Como se ve sera una palabra con diferentes traducciones. Es dificil de traducir, no se que problema tienen todos los traductores pero como te demostre no se ponen de acuerdo. Hasta en una versión catolica omiten lo de novio y también esposo.


    Éxodo 4:25-26 (TLA) (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:25-26&version=TLA) | In Context (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204:24-26&version=TLA) | Whole Chapter (http://www.biblegateway.com/passage/?search=%C3%89xodo%204&version=TLA)


    25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
    Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.
    Hechos 18:6

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    De los manuscritos. Como se ve sera una palabra con diferentes traducciones. Es dificil de traducir, no se que problema tienen todos los traductores pero como te demostre no se ponen de acuerdo. Hasta en una versión catolica omiten lo de novio y también esposo.
    Los creyentes NO logran ponerse de acuerdo en eso tampoco.

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
    Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.
    Insisto en que nos digas de dónde sacó la Watch Tower eso de "NOVIO", ya que ahí tampoco dice "NOVIO".

  9. #9
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    Bueno, como pueden verlo, Davidmor no ha podido justificar ese error tanto de la TNM como de otras Biblias que él citó.

  10. #10
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: ¡ La TNM dice que Moisés era "NOVIO de SANGRE" de su ESPOSA Séfora !

    ¿Error?.¿Según que?

    Como ya te demostré la TNM no es la única que lo traduce "novio", también te demostré que hay una Biblia católica que omite lo de novio y esposo.
    Hechos 18:6

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Respuestas: 164
    Último mensaje: 13/04/2019, 14:03
  2. Respuestas: 83
    Último mensaje: 04/01/2014, 08:43
  3. "y la Palabra era dios", dice Jn. 1:1 en la TNM francesa de 1987
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 72
    Último mensaje: 20/12/2013, 17:13
  4. Se ha ido de ""gira"" un forista rebelderenegado, que era asiduo en este post...
    Por Caracolamarina en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 10/05/2012, 19:12
  5. 2ª PARTE: Donde Jesús dice "digo" quiso decir "diego"
    Por _RAMÓN_ en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 9
    Último mensaje: 17/11/2006, 15:33

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •