Resultados 1 al 3 de 3

Tema: “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.

  1. #1
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.

    Gr.: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ’Ιησοῦ
    (tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món Kjri·stóu I·e·sóu)

    c.1260 “del grande Dios e del El Nuevo Testamento según el
    nuestro Saluador Ihesu Manuscrito Escurialense I-I-6
    Christo” (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid.

    1556 “del gran Dios, y de El Testamento Nvevo de
    nuestro Saluador Iesu Christo” nvestro Senor y Salvador Iesu
    Christo, por J. Pérez de
    Pineda, Venecia.

    1947 “del gran Dios y de Sagrada Biblia, por E. Nácar
    nuestro Salvador Cristo Jesús” Fuster y A. Colunga, Madrid.

    1948 “del gran Dios, y de El Nuevo Testamento, por
    nuestro salvador Jesu-Cristo” Pablo Besson, Buenos Aires.

    1963 “del gran Dios y de Traducción del Nuevo Mundo de
    nuestro Salvador Cristo Jesús” las Escrituras Griegas
    Cristianas, Brooklyn.

    1970 “del gran Dios y de The New American Bible,
    nuestro Salvador Cristo Nueva York y Londres.
    Jesús”

    1972 “del gran Dios y de The New Testament in Modern
    Cristo Jesús nuestro English, por J. B. Phillips,
    salvador” Nueva York.

    En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego κοινή [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”.

    Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so·té·ros] no me parece que presente dificultad, —no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he·món] (Winer)— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The·ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·sóu Kjri·stóu a ky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”.

    Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.
    Hechos 18:6

  2. #2
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    .

    Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.
    No me digas:

    No dice, "...del gran Dios y del Salvador...", como si se hiciera referencia a dos personas.
    Tiene un solo artículo definido, pero los TNM en su traducción ponen dos sin justificación alguna.


    http://wol.jw.org/es/wol/bl/r4/lp-s?q=Tit%202%3A13

    Tito 2:13
    13 mientras aguardamos la feliz esperanza+ y la gloriosa+ manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús, ( dos artículos usados, enfasis mío )




    Ahora vean como lo vierte el griego: http://bibliaparalela.com/interlinear/titus/2-13.htm


    tou megalou Theou Kai Soteros hemon Christou Iesou

    de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,


    Strong's Concordance
    ho, hé, to: the ( de )
    Original Word: ὁ, ἡ, τό
    Part of Speech: Definite Article
    Transliteration: ho, hé, to
    Phonetic Spelling: (ho)
    Short Definition: the
    Definition: the, the definite article. ( artículo definido )


    La TNM manipula la Escritura a su conveniencia.
    Última edición por Espada; 31/03/2014 a las 18:01

  3. #3
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.

    sin justificación alguna.


    Ahí tienes la justificación pero te da pereza leer.

    No te de miedo a descubrir la verdad.
    c.1260 “del grande Dios e del El Nuevo Testamento según el
    nuestro Saluador Ihesu Manuscrito Escurialense I-I-6
    Christo” (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid.

    1556 “del gran Dios, y de El Testamento Nvevo de
    nuestro Saluador Iesu Christo” nvestro Senor y Salvador Iesu
    Christo, por J. Pérez de
    Pineda, Venecia.

    1947 “del gran Dios y de Sagrada Biblia, por E. Nácar
    nuestro Salvador Cristo Jesús” Fuster y A. Colunga, Madrid.

    1948 “del gran Dios, y de El Nuevo Testamento, por
    nuestro salvador Jesu-Cristo” Pablo Besson, Buenos Aires.

    1963 “del gran Dios y de Traducción del Nuevo Mundo de
    nuestro Salvador Cristo Jesús” las Escrituras Griegas
    Cristianas, Brooklyn.

    1970 “del gran Dios y de The New American Bible,
    nuestro Salvador Cristo Nueva York y Londres.
    Jesús”

    1972 “del gran Dios y de The New Testament in Modern
    Cristo Jesús nuestro English, por J. B. Phillips,
    salvador” Nueva York.

    En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) SegúnAn Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego κοινή [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”.

    Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so·té·ros] no me parece que presente dificultad, —no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he·món] (Winer)— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The·ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·sóu Kjri·stóu a ky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”.

    Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.
    Hechos 18:6

Temas similares

  1. El ejemplo de un Gran Sacerdote ( Cristo Jesús )
    Por PUNZÓN en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 14/05/2011, 05:00
  2. Ser siervo de cristo, !!que gran privilegio !!
    Por PUNZÓN en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 8
    Último mensaje: 31/07/2010, 17:39
  3. Jesús el cristo, hijo del dios viviente
    Por PUNZÓN en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 03/07/2010, 21:25
  4. Respuestas: 190
    Último mensaje: 04/03/2008, 13:18
  5. Dios = Salvador = Jesucristo
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 94
    Último mensaje: 23/05/2007, 20:10

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •