Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 22

Tema: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

  1. #1
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Gr.: καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
    (kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)

    c.1260 “e de los padres dellos El Nuevo Testamento según el
    uino Cristo segund la carne; Manuscrito Escurialense
    Dios que es sobre todas cosas I-I-6 (Anejo XXII,
    sea benito en los sieglos. R.A.E.), Madrid.
    Amen.”

    1935 “y de ellos también A New Translation of the
    (en lo que tiene que ver con Bible, por James Moffatt,
    descendencia natural) es el Nueva York y Londres.
    Cristo. (¡Bendito para
    siempre jamás sea el Dios que
    está sobre todo! Amén.)”

    1948 “y de los cuales es el El Nuevo Testamento, por
    Cristo por lo que es según Pablo Besson, Buenos Aires.
    la carne. El que es sobre todo
    sea Dios bendito por los
    siglos de los siglos! Amén.”

    1960 “y de los cuales vino, El Nuevo Testamento. La
    según la carne, el Cristo. Versión Latinoamericana en
    Dios, que es sobre todas las Castellano. Sociedades
    cosas, sea bendito por los Bíblicas en América
    siglos. Amén.” Latina.

    1963 “y de quienes [provino] Traducción del Nuevo Mundo
    Cristo según la carne: Dios, de las Escrituras Griegas
    que está sobre todos, [sea] Cristianas, Brooklyn.
    bendito para siempre. Amén.”

    1978 “y de ellos es la Nuevo Testamento, por Felipe
    descendencia natural del de Fuenterrabía, Estella
    Mesías. El que está por encima (Navarra), España.
    de todas las cosas, Dios, sea
    bendito por los siglos. Amén.”

    1979 “y de ellos desciende, Sagrada Biblia, por F.
    según la carne, el Mesías Cantera Burgos y M.
    (¡Dios, que está sobre todo, Iglesias González, Madrid.
    [sea] bendito por los siglos!
    Amén).”
    Estas traducciones toman ὁ ὤν (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado εὐλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)

    En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.

    Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí ὁ ὤν [ho on] está separado de ὁ χριστός [ho kjri·stós] por τὸ κατὰ σάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατὰ σάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αμήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural. [...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αἰῶνας [ai·ó·nas] o ’Αμήν [A·mén]”.

    Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y acción de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehová Dios con Jesucristo.
    Hechos 18:6

  2. #2
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Lo siento, pero el griego no trae los signos de puntuación que los traductores de la TNM usan

    Por medio del uso de signos de puntuación, ( uso de dos puntos ) su versión cambia el sentido, haciendo una división entre Cristo y Dios.

    TNM
    Romanos 9:5
    5 a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos,* [sea] bendito para siempre. Amén.

  3. #3
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    Lo siento, pero el griego no trae los signos de puntuación que los traductores de la TNM usan

    Por medio del uso de signos de puntuación, ( uso de dos puntos ) su versión cambia el sentido, haciendo una división entre Cristo y Dios. Su versión da a entender que Cristo provino según la carne, y
    que Dios que está sobre todos sea bendito, como si Cristo no era Dios.


    TNM
    Romanos 9:5
    5 a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos,* [sea] bendito para siempre. Amén.
    Ustedes, son los que tergiversan el sentido de las escrituras con sus tradiciones paganas, que se introdojuren mas o menos cuando el cristianismo se convierto religion oficial de roma con constantino.

    Otra característica que la Iglesia heredó de Constantino es la tendencia al autoritarismo. Los biblistas Henderson y Buck señalan: “Se corrompió la sencillez del Evangelio, se introdujeron ritos y ceremonias pomposos, se confirieron honores y salarios mundanos a los maestros del cristianismo, y el Reino de Cristo se convirtió en buena medida en un reino de este mundo”.
    Hechos 18:6

  4. #4
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Ustedes, son los que tergiversan el sentido de las escrituras ...
    David. Si el texto griego no usa puntuación, ¿ por qué la usan ?

  5. #5
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    David. Si el texto griego no usa puntuación, ¿ por qué la usan ?
    No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía a todas las escrituras.

    DEJANDO QUE LA PALABRA DE DIOS MISMO DIRIJA

    Cuando hay que elegir entre alternativas, como cuando la puntuación viene a ser vital, es preciso dejar que lo que la Biblia misma dice, dirija. (Cuando se escribió originalmente la Biblia, no había tal cosa como puntuación.) Pero casi invariablemente se vierte Lucas 23:43 como si Jesús hubiera dicho: “Verdaderamente te digo: hoy estarás conmigo en el Paraíso.” (The Bible in Living English, Byington) Sin embargo, otras, como la Traducción del Nuevo Mundo y Rotherham, ponen los dos puntos después de “hoy”: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.”

    ¿Cuál de los dos modos es el correcto?

    Simplemente hay que preguntar: ¿Merecía ese malhechor ir al cielo después de una vida de crimen solo porque se condolió de Jesús y le pidió que se acordara de él? ¿‘Obró su salvación con temor y temblor’? (Luc. 13:24; Fili. 2:12) Además, la Biblia no dice nada en cuanto a que Jesús haya ido a un Paraíso celestial ese día. Al contrario, Pedro dijo que Jesús fue al Hades cuando murió y fue enterrado, y de éste fue resucitado. Jesús mismo dijo que, tal como Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre de un pez, así él estaría —no en el cielo sino— “en el corazón de la tierra tres días.” Además, después de haber sido levantado de entre los muertos, Jesús le dijo a María que todavía no había ascendido a su Dios y al Dios de ella. (Mat. 12:40; Juan 20:17; Hech. 2:22-33) De modo que en vista de estos hechos, ¿a qué otra conclusión puede llegar el traductor objetivo de la Biblia sino a la de que Jesús no debe haber dicho, “Hoy estarás conmigo en el Paraíso,” sino, más bien: “Te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso,” es decir, en algún tiempo futuro?
    Hechos 18:6

  6. #6
    Registrado Avatar de acsa.32
    Fecha de ingreso
    26 mar, 14
    Mensajes
    710

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía a todas las escrituras.
    La armonía que les conviene a los TJ y a su TNM querrás decir
    "Hec.16.31. Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa"

  7. #7
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por acsa.32 Ver mensaje
    La armonía que les conviene a los TJ y a su TNM querrás decir
    Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?

    Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)]

    Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:

    "En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
    "Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

    15 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-15)

    Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)) escribió:

    “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

    Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)]

    (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edici% C3%B3n_2013).jpg)
    (http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edi ci%C3%B3n_2013).jpg)
    New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

    Thomson publicó en 1963:
    “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-17)
    "Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

    18 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18 )
    El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:
    "La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)
    Última edición por Davidmor; 31/03/2014 a las 18:19
    Hechos 18:6

  8. #8
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    No era de uso en la antigüedad, pero ahora si. Ahora se usa, para dar armonía
    a su religión

  9. #9
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    a su religión
    Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?

    Sobre el Antiguo Testamento (A.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=16)]

    Benjamin Kedar, catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n), a pesar de que afirma no simpatizar en lo más mínimo con la que llama "secta de los Testigos de Jehová", escribió sobre la traducción:
    "En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible.Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
    "Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

    15 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-15)


    Por su parte el connotado erudito Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_(escritor)) escribió:

    “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras

    Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)[editar (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de _las_Santas_Escrituras&action=edit&section=17)]

    (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edici% C3%B3n_2013).jpg)
    (http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_(edi ci%C3%B3n_2013).jpg)
    New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

    Thomson publicó en 1963:“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-17)
    "Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

    18 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-18 )

    El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)

    Hechos 18:6

  10. #10
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: “Dios, que está sobre todos” Ro 9:5.

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Otra vez calumniando y difamando, con malicia. ¿Donde están las pruebas de ello?
    Aquí hay una:

    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    No me digas:

    No dice, "...del gran Dios y del Salvador...", como si se hiciera referencia a dos personas.
    Tiene un solo artículo definido, pero los TNM en su traducción ponen dos sin justificación alguna.


    http://wol.jw.org/es/wol/bl/r4/lp-s?q=Tit%202%3A13

    Tito 2:13
    13 mientras aguardamos la feliz esperanza+ y la gloriosa+ manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús, ( dos artículos usados, enfasis mío )


    Ahora vean como lo vierte el griego: http://bibliaparalela.com/interlinear/titus/2-13.htm


    tou megalou Theou Kai Soteros hemon Christou Iesou

    de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,


    Strong's Concordance
    ho, hé, to: the ( de )Original Word: ὁ, ἡ, τό
    Part of Speech: Definite Article
    Transliteration: ho, hé, to
    Phonetic Spelling: (ho)
    Short Definition: the
    Definition: the, the definite article. ( artículo definido )


    La TNM manipula la Escritura a su conveniencia.

    Aquí hay otra:


    Cita Iniciado por Espada Ver mensaje
    ... fíjese en "su biblia"

    Hechos 28:6
    6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.


    En Hechos 28:6 la traducción, "era un dios", es correcta, pero la traducción de de Jn. 1:1 es incorrecta.

    En Hechos 28:6 el texto griego dice: "authon einai theon " "era un dios"
    En Juan 1:1 el texto griego dice: ‘theos en ho logos’


    Como pueden ver,
    "authon einai theon " NO ES LO MISMO QUE ‘theos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"

    ¿ a caso puedes negarlo ? Ambas frases griegas no pueden significar lo mismo, una es la correcta la otra no lo es.

    Lo siento.

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Dios NO es Dios de muertos, sino de VIVOS, pues para El, TODOS VIVEN
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 22/06/2013, 03:32
  2. Dios es Dios de VIVOS, pues para él TODOS VIVEN
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 27
    Último mensaje: 23/12/2011, 15:16
  3. Adonde esta Dios en el sufrimiento de las personas, como actúa Dios hoy?
    Por MORANDO EN LA ROCA en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 79
    Último mensaje: 14/03/2009, 03:09
  4. al que esta escribiendo todos estos mensajes
    Por juasmajo en el foro Hardware
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 04/02/2005, 21:40
  5. evangelismo esta llamando a todos aqui
    Por evangelismo en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 07/05/2003, 13:06

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •