Página 1 de 11 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 104

Tema: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

  1. #1
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Exclamation Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    6A Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino
    Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”
    Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

    1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
    Improved Version, Upon
    the Basis of Archbishop
    Newcome’s New Translation:
    With a Corrected Text,
    Londres.

    1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
    lectura interlineal), por
    Benjamin Wilson, Nueva York
    y Londres.

    1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
    Segond-Oltramare, Ginebra
    y París.

    1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
    divino” Société Biblique de París.

    1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American
    Translation, por J. M. P.
    Smith y E. J. Goodspeed,
    Chicago.

    1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
    de las Escrituras Griegas
    Cristianas, Brooklyn.

    1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
    naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
    era la Palabra” Göttingen,Alemania.

    1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
    era el Logos” por Johannes Schneider,
    Berlín.

    1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
    por Jürgen Becker,
    Würzburg, Alemania.

    Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

    Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o
    Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

    En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

    En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

    A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:

    Texto bíblico
    Nueva Biblia Española
    Versión Popular
    La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
    Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)
    Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)
    La Nueva Biblia, Latino-américa

    Marcos
    6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma
    11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta
    Juan
    4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
    6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio
    8:44 un asesino un asesino un homicida
    9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta
    10:1 un ladrón un ladrón un ladrón
    10:13 un asalariado un asalariado un asalariado
    10:33 un hombre un hombre un hombre

    [Notas a pie de página]


    Traducción del inglés.
    Traducción del inglés.
    Traducción del francés.
    Traducción del francés.
    Traducción del inglés.
    Traducción del alemán.
    Traducción del alemán.
    Traducción del alemán.
    Hechos 18:6

  2. #2
    Registrado Avatar de acsa.32
    Fecha de ingreso
    26 mar, 14
    Mensajes
    710

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje

    1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo
    de las Escrituras Griegas
    Cristianas, Brooklyn.
    y esta según ustedes debe ser la mas fiable de seguro ..!! NO way dude!!
    "Hec.16.31. Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa"

  3. #3
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

    “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

    El teólogo Murray J. Harris, escribió:

    “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'26

    También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

    “And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

    la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.


    • 25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
    • 26 Jesus As God, 1992, página 60.
    • 27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.
    Hechos 18:6

  4. #4
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Habra "su biblia"

    Hechos 28:6
    6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. ( authon einai theon )


    En Hechos 28:6 la TNM dice, "era un dios", lo que es correcto, [authon einai theon] pero en Juan 1:1 se lee [theos en ho logos]

    En Hechos 28:6 el texto griego dice: "authon einai theon " "era un dios"
    En Juan 1:1 el texto griego dice: ‘theos en ho logos’ "era Dios"


    Como pueden ver,
    "authon einai theon" NO ES LO MISMO QUEtheos en ho logos’ pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"


    Lo siento.

    Pero ambas no pueden significar lo mismo.
    Última edición por Espada; 01/04/2014 a las 01:15

  5. #5
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Mira amigo, aclarate: LEEE, LEEEE, NO estes profieriendo cosas, tuyas sino sabes ni lo que dices:

    Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.

    Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra
    Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

    En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

    En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.

    A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:


    LEEE EL PRIMER COMENTARIO, Y NO SOLO LA PRIMERA, LINEA. En ese caso tendré, que evitar, "debatir" con personas que ni te "escuchan". O sea, mas bien es puro sermoneo tuyo, sin fundamento y tergiversaciones.
    Hechos 18:6

  6. #6
    Registrado Avatar de Espada
    Fecha de ingreso
    16 feb, 13
    Mensajes
    25,565

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    ... puro sermoneo tuyo, sin fundamento y tergiversaciones.
    Al contrario. Tengo el fundamento.


    1- Si esto fuera una regla gramátical, entonces... ¿ por qué no siguen su propia regla ? , porque en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.
    Los nombres predicados requieren el artículo cuando siguen al verbo principal. En este verso Dios es el nombre predicado, y el verbo principal es era", pero el nombre predicado (Dios) precede al verbo principal (era) en el griego. El arreglo de las palabras en el griego es así: y Dios era el Verbo. ( Esta es la traducción más correcta al considerar el uso de la palabra de griega ho. [theos en ho logos]

    ho, hé
    Breve definición: la
    Definición: el,


    Strong's Concordance
    ho, hé, to: the
    Original Word: ὁ, ἡ, τό
    Part of Speech: Definite Article
    Transliteration: ho, hé, to
    Phonetic Spelling: (ho)
    Short Definition: the
    Definition: the, the definite article. el o la ( artículo definido)


    2- Todas las citas bíblicas usadas para "justificar" su traducción NO MENCIONAN Hechos 28:6. Cita que sí dice : era un dios.


    Que el observador imparcial juzgue. Vean como vierte la TNM ambas citas :

    Hechos 28:6
    6 Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios. [authon einai theon]


    Juan 1:1
    1 En [el] principio+ la Palabra*+ era, y la Palabra estaba con Dios,*+ y la Palabra era un dios.*+ [theos en ho logos]


    Como pueden ver en griego, [authon einai theon] NO ES LO MISMO QUE [theos en ho logos] pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"


    Sin lugar a duda, ambas frases no pueden significar lo mismo.

  7. #7
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    porque en Juan 1:6, 12, 18, theos aparece sin el artículo definido, y sin embargo traducen Dios y no un dios.
    Como pueden ver en griego, [authon einai theon] NO ES LO MISMO QUE [theos en ho logos] pero según los testigos ambas traducciones deben leerse como "era un dios"
    Eso compruébalo, a ver donde esta esa Biblia griega, mejor dicho los escritos griegos.


    No te ciegues Y LEE, PUES ES LA verdad.
    El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

    “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

    El teólogo Murray J. Harris, escribió:

    “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'26

    También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

    “And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

    la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.



    • 25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
    • 26 Jesus As God, 1992, página 60.
    • 27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.


    Sobre el Nuevo Testamento (N.T.)
    New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

    Thomson publicó en 1963:

    “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.17

    "Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"18

    El académico y doctor en teología Jason Beduhn escribió:

    "La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."19

    Beduhn también escribió: "la TNM es una de las traducciones al inglés más exactas del Nuevo Testamento disponible hoy día"20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-20) Aun así Beduhn considera una "inexactitud" incluir el nombre de "Jehová" en el NT puesto que no aparece en los manuscritos griegos:

    "Por supuesto, "Jehová", también aparece a través de todo el Antiguo Testamento de la TNM. En este caso la TNM es la única traducción exacta de las 9 que estamos comparando, puesto que todas las otras traducciones reemplazan el nombre personal de Dios, en sobre mil pasajes, con el eufemismo "Señor" [...] la TNM tiene "Jehová" consistentemente tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento, mientras que las otras traducciones consistentemente tienen "Señor" en ambos, en el Antiguo y Nuevo Testamento. Ambas prácticas violan la exactitud en favor de una expresión denominacionalmente preferida para Dios."21

    "Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.22 23



    • 17 Thompson, Alexander. Andover Newton Quarterly, enero de 1963 y septiembre de 1966.
    • 18 Thompson, Alexander. The Differentiator, Vol. 14,17. Abril-Diciembre de 1952, 55 No.2, 6. Pp 52-57 [4] (http://alexanderthomson.blogspot.com/2009/05/interesting-new-version.html)
    • 19 Beduhn, Jason. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
    • 20 The Truth in Translation (2003), página 169.
    • 21 The Truth in Translation (2003), páginas 169-170.
    • 22 Carta dirigida a la Watchtower y reseñada en La Atalaya del 1 de febrero de 1998, página 32, párrafo 3.
    • 23 Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/)
    Hechos 18:6

  8. #8
    Registrado Avatar de acsa.32
    Fecha de ingreso
    26 mar, 14
    Mensajes
    710

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    El primer capítulo del evangelio de Juan se nos dice que "en el principio era el Verbo (eternidad). "El Verbo era con Dios"(persona distinta) "El Verbo era Dios"(divinidad) Encontramos la descripción de persona que existe ya desde el principio, está con Dios, y es Dios (Juan 1:1).
    Dios hizo todas las cosas por intermedio del Verbo (Juan 1:3) Dios creó el universo por intermedio del Verbo (Hebreos 1:2) Dios amó al mundo, y envió al Verbo (Juan 3:16) Dios juzgará al mundo por el Verbo (Juan 5:22) Dios el Padre se revela en el Verbo (Juan 1:18 )
    "Hec.16.31. Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa"

  9. #9
    Registrado Avatar de ontaotto
    Fecha de ingreso
    27 jun, 12
    Ubicación
    Monterrey Nuevo León, México
    Mensajes
    3,302

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Coincido con mi hermana acsa.32 y acá espero tu explicación en tus propias palabras, porque te repito que me da bastante flojera leer todo el discurso completo, de la misma manera que acsa.32 puso lo que piensa, así en palabras sencillas haz lo mismo tu, vale?

  10. #10
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Re: Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”

    Cita Iniciado por acsa.32 Ver mensaje
    El primer capítulo del evangelio de Juan se nos dice que "en el principio era el Verbo (eternidad). "El Verbo era con Dios"(persona distinta) "El Verbo era Dios"(divinidad) Encontramos la descripción de persona que existe ya desde el principio, está con Dios, y es Dios (Juan 1:1).
    Dios hizo todas las cosas por intermedio del Verbo (Juan 1:3) Dios creó el universo por intermedio del Verbo (Hebreos 1:2) Dios amó al mundo, y envió al Verbo (Juan 3:16) Dios juzgará al mundo por el Verbo (Juan 5:22) Dios el Padre se revela en el Verbo (Juan 1:18 )
    Vale, arriba en el primer post, tienes la aclaración de porque es incorrecto que se diga "y el verbo era Dios" en vez de "era un dios". No tengas miedo y ten en cuenta esto, lee sin prejuicios:

    El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

    “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.25

    El teólogo Murray J. Harris, escribió:

    “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'26

    También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, tradujo Juan 1:1 así:

    “And the word was a god", [y la palabra era un dios]27

    la mayoría de estos profesores creen, sin embargo, que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento teológico joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, prefiriendo la traducción tradicional teológica y doctrinal “la Palabra era Dios”, siendo así el quid de la cuestión un asunto teológico más bien que gramatical.




    • 25 The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
    • 26 Jesus As God, 1992, página 60.
    • 27 St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.


    --- Mensaje agregado ---

    Coincido con mi hermana acsa.32 y acá espero tu explicación en tus propias palabras, porque te repito que me da bastante flojera leer todo el discurso completo, de la misma manera que acsa.32 puso lo que piensa, así en palabras sencillas haz lo mismo tu, vale?
    Lo que pienso, y plasmo aquí. Sino lo quieres leer, lo siento no es mi culpa. Si no lo entiendes porque eres persona de poco entendimiento, pide ayuda a un testigo de tu comunidad, ya que por un foro no se como tratar con personas de poco entendimiento. Mas claro, Imposible.

    Hechos 18:6

Página 1 de 11 123 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. "y la Palabra era dios", dice Jn. 1:1 en la TNM francesa de 1987
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 72
    Último mensaje: 20/12/2013, 17:13
  2. Respuestas: 31
    Último mensaje: 20/05/2013, 17:38
  3. Descansando en la Palabra de Dios
    Por PUNZÓN en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 26
    Último mensaje: 15/04/2011, 18:17
  4. JesÚs Es La Palabra De Dios
    Por gortega en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 54
    Último mensaje: 01/04/2007, 19:18
  5. Que Significa La Palabra Dios?
    Por jesus super star en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 22/06/2006, 22:15

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •