Amig@s :
He escuchado a varios expertos en hebreo, - incluyendo a varios rabinos -, que aseguran que el título divino El-Shaddai, (vertido en muchas de nuestras Biblia como "Dios Todopoderoso"), como en Gén. 17:1, es una mala traducción. Entre ellos, figura el rabino francés Josy Eisenberg. Lo oí yo mismo cuando lo dijo.
En efecto, la partícula semítica "El", la cual significa "el (que es) Fuerte", o "el (que es) Poderoso" no es lo que plantea una dificultad. Lo erróneo es afirmar que, combinado con Shaddai, "El" signifique "el (que es) Todopoderoso".
El-Shaddai no significa, pues, "el (que es) Todopoderoso".
En este hilo vamos a explicar de dónde vino ese error de traducción que todavía vemos en montones de Biblias, y en tantos idiomas modernos.
Mi cordial saludo para tod@s.
__________________________________________________ __
Según he leído, "el Omnipotente", sinónimo de "el Todopoderoso", se lo debemos a la Vulgata Latina de Jerónimo (quizás a la Vetus Latina que él revisó).
Ahora bien, Shaddai no contiene el sema de la potencia absoluta que se le ha atribuido al Dios de la Biblia. Un renombrado teólogo protestante como C.I. Scofield escribió :
"Es lamentable desde todo punto de vista que Shaddai se haya traducido "Todopoderoso". (Biblia anotada de Scofield).
Y aboga, más bien, por otra traducción : "el Todo Suficiente".
Marcadores