Lo que el amigo Emeric no puede "ver" es la enseñanza griega detrás de cada palabra y son tan "literalistas" cuando les conviene, que no ven cuando deben hacerlo, dependiendo de la traducción que se utilice y de la tendencia teológica con la que impregnan dicha versión. Por ejemplo, según la Biblia de las Américas, este pasaje es muy interesante por la forma en que "revela" el verdadero significado de los vocablos griegos y cómo deben ser traducidos a otros idiomas. Vean:
Diálogo de Jesús con Pedro
Juan 21:15La Biblia de las Américas (LBLA)
Diálogo de Jesús con Pedro
15 Entonces, cuando habían acabado de desayunar, Jesús dijo* a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan ¿me amas más que éstos? Pedro le dijo*: Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Jesús le dijo*: Apacienta mis corderos.
Footnotes:
- Juan 21:15 Algunos mss. dicen: de Jonás, aquí y en los vers. 16 y 17
- Juan 21:15 Gr., agapao
- Juan 21:15 (Gr., fileo
De manera que según esta versión y otras de igual corte, Simón Pedro también le tenía "CARIÑO" al hijo y no le AMABA, jejeje.
Marcadores