Emeric: podras subir la TNM1995 del Francés al Idioma Español? trae muchos cambios, Por favor
Saludos
Quitaron los vv. del 9 al 20 de Marcos 16 que antes ponían en su TNM.
Así, creen haber podido deshacerse definitivamente de las palabras de Jesús :
"Y estas señales seguirán a los que creen : en mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas lenguas, etc."
Deben de estar super contentos los watchtowerianos ahora con su "b"iblia requeteadulterada.
Disculpa Emeric te mando dato como ejemplo; Pero no soy bueno en “Computo” y te pido ayuda, tu que estas allá, éste dato lo saque de la misma Wachtower, “lo configuré del Español al Francais” ; pero no se como subirla, o al – la clave” y repito trae datos interesantes:
2.- Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la superficie de [la] abismo agua y el motor de Dios se movía en la superficie del agua .Génesis 1:2 TNM1995 del francés al Español
Mateo: 2:2TNM1995.. y hemos venido a ADORARLE. vieron al niño con María su madre, y caída, le ADORARON. 2:11 TNM1995 ; Entonces los que estaban en la barca LE ADORARON, 14:33 TNM
Saludos
"La fe no te da las respuestas, sólo detiene las preguntas."![]()
Observo que JERC no se asoma por aquí para defender la nueva versión de la TNM ...![]()
Es una práctica común en muchas religiones el tomar de otros textos y modificar a conveniencia. Los TDJ siguen esa tradición, solo que ahora están más expuestos al haber más divulgación mediática.
Según lo ha escrito un tal Juan Carlos en Yahoo.Answers, y lo cito :
"¿Cuándo saldrá en español? No lo sabemos, lo que sí se sabe es que se piensa traducir a la mayor cantidad posible de idiomas, usando un poderoso software que al traductor le da el texto original inglés, el texto hebreo o griego original y su respectiva traducción literal junto con su diccionario y léxico de esos idiomas para cotejar, y así pueda el traductor traducir la obra inglesa pero cotejando cuidadosamente con los idiomas originales hebreo y griego. En español es posible que sea el próximo año o quizás en dos. Depende mucho de cuándo hallan comenzado los traductores a trabajar sobre el texto. Hasta donde personalmente sé, tardan unos dos o tres años en hacer la Biblia completa, pero si tomamos en cuenta que ya existe en español un texto español base creo que será en poco tiempo".
Marcadores