Amig@s :
Los que leemos y examinamos las numerosas Biblias que circulan en varios idiomas modernos (español, inglés, francés, italiano, etc.) sabemos que no todas contienen exactamente los mismos versículos. Hay Biblias que contienen ciertos versículos, en determinadas referencias, mientras que otras Biblias NO los contienen, o sólo en parte.
Para que me entiendan perfectamente bien, voy a darles un ejemplo concreto :
La Biblia Reina Valera 1960, que es la que más consulto ya que fui pentecostal , dice así en Mt. 17:21 :
"Pero este género no sale sino con oración y ayuno", aunque apunta, al margen, con la letra p : "Algunos manuscritos confiables omiten el v. 21".
Veamos ahora lo que dice esa misma RV 1960 en Mr. 9:29 :
"Y les dijo : Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno", al mismo tiempo que agrega, al margen, con la letra g :
"Algunos manuscritos omiten y ayuno". O sea, que terminan diciendo "sino con oración". Lo único que no contienen es "y ayuno".
Pero aun con esas reservas, los que publicaron la RV 1960 decidieron conservar ambos versículos, mientras que otras Biblias que conocemos, como la TNM watchtoweriana, eliminó por completo Mt. 17:21, poniendo esto : "21 -------" , aunque incluyendo Mr. 9:29 hasta "... con oración". Tampoco pusieron "y ayuno".
En este nuevo tema tendremos tiempo de sobra para examinar muchos casos más. Lo que vamos a hacer aquí, además de enumerar los versículos que faltan parcial o totalmente en algunas Biblias, es intentar comprender las razones por las cuales no hay un consenso universal entre todas las sociedades que publican las Biblias que tenemos hoy en día.
Mi siempre cordial saludo para tod@s.
Marcadores