LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO (LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ) EN 108 IDIOMAS
Existen numerosas traducciones de la Biblia y los TJ usamos diferentes en nuestro estudio personal de ella, aunque la que más usamos es la TNM. Esta traducción está avalada por numerosos expertos debido a su exactitud en el significado de los términos de las lenguas originales. Se han traducido los términos tal y como los entendería una persona de la antiguedad. Las diferencias con el resto de traducciones son mínimas, las mismas que puede haber entre las demás traducciones. Lo que hace especial a la TNM es la restauración del nombre de Dios tal y como está en los principales manuscritos, su lenguaje moderno, su fidelidad a las lenguas originales, la uniformidad en la traducción y cuidadosa traducción de los verbos.
UNIFORMIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce siempre y consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece. Pero algunas traducciones no lo hacen así, se toman la libertad de usar otros términos. De esta manera con la TNM nos damos cuenta de que los animales son almas, de que las almas son mortales, etc....De la misma manera los términos Seol y Hades se traducen tal cual, pues no hay en nuestos idiomas modernos ninguna palabra que exprese los mismo. Otras traducciones usan a veces infierno, otras veces hoyo, tumba, etc...Así con la TNM nos damos cuenta, entre otras cosas, que la Biblia no enseña un infierno eterno a donde vayan los inicuos.
En cuanto a este rasgo de la uniformidad, nota lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)
TRADUCCIÓN DE LOS VERBOS
El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. Así que hay que analizar al detalle el contexto y cuidadosamente aplicar el tiempo verbal adecuado que armonice con el resto de las Escrituras. Por ejemplo, en muchas traducciones, cuando se habla del reposo de Dios en el séptimo día, se usan expresiones como “reposó”, “descansó”, “cesó”, “había descansado” y “había cesado”. Por estas lecturas uno concluiría que el reposo o descanso de Dios en el séptimo día se completó en el pasado. Pero note cómo da el sentido de los verbos que se usan en el pasaje de Génesis 2:2, 3 la Traducción del Nuevo Mundo: “Y para el día séptimo Dios vio terminada su obra que había hecho, y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y Dios procedió a bendecir el día séptimo y a hacerlo sagrado, porque en él ha estado descansando de toda su obra que Dios ha creado con el propósito de hacer”. La expresión “procedió a descansar”, del versículo 2, es un verbo en el estado imperfecto en hebreo, y por lo tanto expresa la idea de una acción incompleta o que continúa. La lectura “procedió a descansar” armoniza con lo que se dice en Hebreos 4:4-7. Por otra parte, el verbo de Génesis 2:3 está en el estado perfecto, pero para que armonice con el versículo 2 y Hebreos 4:4-7 se traduce “ha estado descansando”.
Se ha ejercido un cuidado similar al traducir los verbos griegos. En griego los tiempos verbales no solo expresan el tiempo de una acción o estado, sino también la clase de acción, sea momentánea, comenzada, continua, reiterativa o completada. La atención a tales tiempos en las formas verbales griegas da como resultado una traducción exacta con todo el vigor de la acción que se describe.
Las traducciones antiguas y habituales en algunas religiones no tienen en cuenta estos factores y por eso son traducciones que no reflejan con la misma exactitud las lenguas originales bíblicas.
La Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entregnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma(“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
En Juan 1:1, el predicado da énfasis a la cualidad divina de la Palabra (o el Verbo) pero no a su identidad. Por eso otras traducciones optan por decir que "la Palabra era divina", "el Verbo era un ser divino", etc La TNM dice "la Palabra era un dios", dando a entender lo mismo, es decir, lo que entrendería una persona de esa época, que Jesús era divino pero no el mismo ser que Dios Jehová.
ESTOS SON SOLO UNOS POCOS EJEMPLOS DE LO MARAVILLOSA QUE ES ESTA TRADUCCIÓN. Es una biblia que ayuda a descubrir la VERDAD.
POR QUÉ PUBLICAMOS LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO?
En 1950 comenzamos a publicar en inglés esta versión de la Biblia fiel y exacta, pero por qué:
- Se necesitaba una Biblia fácil de entender. Los idiomas cambian y la mayoría de Biblias usan un lenguaje anticuado y difícil de comprender.
Además, se han descubierto manuscritos más cercanos a los originales y más exactos, que permiten una mejor comprensión del hebreo, el arameo y el griego bíblicos. Así la traducción del Nuevo Mundo es más fiel en los términos y expresiones empleados que se corresponden mejor con los términos y expresiones originales.
- Se necesitaba una traducción fiel a la palabra de Dios. La mayoría de versiones no emplean el nombre divino as pesar de estar más de 7000 veces en los manuscritos antiguos y de ser de vital importancia pues para ser salvo hay que invocar el nombre de Dios. Además, algunas versiones contienen espurias.
- Se necesitaba una Biblia consecuente en la traducción de los términos para alma e infierno o que simplemente tranliterase los términos Seol, Hades y Gehena para entender su significado fácilmente.
ESTA BIBLIA , FRUTO DE AÑOS DE INVESTIGACIÓN CONCIENZUDA, SE LEE CON PLACER PORQUE TRANSMITE LOS PENSAMIENTOS DE DIOS CON CLARIDAD, TAL Y COMO LOS HUBIERA RECIBIDO LOS SIERVOS DE DIOS DE LA ANTIGUEDAD Y LOS PRIMEROS CRISTIANOS.
Marcadores