Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

  1. #1
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Cool Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová


    UN ERUDITO OPINA:

    <strong>


    EXPERTOS QUE HAN OPINADO DE LA TNM

    ¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?

    La revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

    La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.
    EDGAR • J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.
    El • hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).

    Una versión con frescura


    Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.


    La opinión de un hebraísta


    En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


    Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas

    “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)

    “La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)
    “No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)

    “Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”


    ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:

    “Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”

    ¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.


    Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.







    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

  2. #2
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Cool Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito

    SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?


    El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.

    Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.

    La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera


    ‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!

    En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.

    Diferente, pero no incorrecta


    En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn•té•lei•a se vierte “conclusión” y té•los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó•smos se vierte “mundo”; ai•ón, “sistema de cosas”; y oi•kou•mé•ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)


    Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma (“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

    Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

    La Traducción
    del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.


    ¿A qué se debe la crítica severa?


    La Biblia
    de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.


    De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.




    Última edición por REVELADOR; 25/09/2012 a las 10:36
    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

  3. #3
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Cool La Traducción del Nuevo Mundo, la mejor Biblia

    LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO (LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ) EN 108 IDIOMAS

    Existen numerosas traducciones de la Biblia y los TJ usamos diferentes en nuestro estudio personal de ella, aunque la que más usamos es la TNM. Esta traducción está avalada por numerosos expertos debido a su exactitud en el significado de los términos de las lenguas originales. Se han traducido los términos tal y como los entendería una persona de la antiguedad. Las diferencias con el resto de traducciones son mínimas, las mismas que puede haber entre las demás traducciones. Lo que hace especial a la TNM es la restauración del nombre de Dios tal y como está en los principales manuscritos, su lenguaje moderno, su fidelidad a las lenguas originales, la uniformidad en la traducción y cuidadosa traducción de los verbos.

    UNIFORMIDAD EN LA TRADUCCIÓN

    Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce siempre y consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece. Pero algunas traducciones no lo hacen así, se toman la libertad de usar otros términos. De esta manera con la TNM nos damos cuenta de que los animales son almas, de que las almas son mortales, etc....De la misma manera los términos Seol y Hades se traducen tal cual, pues no hay en nuestos idiomas modernos ninguna palabra que exprese los mismo. Otras traducciones usan a veces infierno, otras veces hoyo, tumba, etc...Así con la TNM nos damos cuenta, entre otras cosas, que la Biblia no enseña un infierno eterno a donde vayan los inicuos.
    En cuanto a este rasgo de la uniformidad, nota lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)


    TRADUCCIÓN DE LOS VERBOS

    El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. Así que hay que analizar al detalle el contexto y cuidadosamente aplicar el tiempo verbal adecuado que armonice con el resto de las Escrituras. Por ejemplo, en muchas traducciones, cuando se habla del reposo de Dios en el séptimo día, se usan expresiones como “reposó”, “descansó”, “cesó”, “había descansado” y “había cesado”. Por estas lecturas uno concluiría que el reposo o descanso de Dios en el séptimo día se completó en el pasado. Pero note cómo da el sentido de los verbos que se usan en el pasaje de Génesis 2:2, 3 la Traducción del Nuevo Mundo: “Y para el día séptimo Dios vio terminada su obra que había hecho, y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y Dios procedió a bendecir el día séptimo y a hacerlo sagrado, porque en él ha estado descansando de toda su obra que Dios ha creado con el propósito de hacer”. La expresión “procedió a descansar”, del versículo 2, es un verbo en el estado imperfecto en hebreo, y por lo tanto expresa la idea de una acción incompleta o que continúa. La lectura “procedió a descansar” armoniza con lo que se dice en Hebreos 4:4-7. Por otra parte, el verbo de Génesis 2:3 está en el estado perfecto, pero para que armonice con el versículo 2 y Hebreos 4:4-7 se traduce “ha estado descansando”.

    Se ha ejercido un cuidado similar al traducir los verbos griegos. En griego los tiempos verbales no solo expresan el tiempo de una acción o estado, sino también la clase de acción, sea momentánea, comenzada, continua, reiterativa o completada. La atención a tales tiempos en las formas verbales griegas da como resultado una traducción exacta con todo el vigor de la acción que se describe.

    Las traducciones antiguas y habituales en algunas religiones no tienen en cuenta estos factores y por eso son traducciones que no reflejan con la misma exactitud las lenguas originales bíblicas.

    La Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entregnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma(“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)


    Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?


    La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.


    En Juan 1:1, el predicado da énfasis a la cualidad divina de la Palabra (o el Verbo) pero no a su identidad. Por eso otras traducciones optan por decir que "la Palabra era divina", "el Verbo era un ser divino", etc La TNM dice "la Palabra era un dios", dando a entender lo mismo, es decir, lo que entrendería una persona de esa época, que Jesús era divino pero no el mismo ser que Dios Jehová.


    ESTOS SON SOLO UNOS POCOS EJEMPLOS DE LO MARAVILLOSA QUE ES ESTA TRADUCCIÓN. Es una biblia que ayuda a descubrir la VERDAD.







    POR QUÉ PUBLICAMOS LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO?

    En 1950 comenzamos a publicar en inglés esta versión de la Biblia fiel y exacta, pero por qué:

    - Se necesitaba una Biblia fácil de entender. Los idiomas cambian y la mayoría de Biblias usan un lenguaje anticuado y difícil de comprender.

    Además, se han descubierto manuscritos más cercanos a los originales y más exactos, que permiten una mejor comprensión del hebreo, el arameo y el griego bíblicos. Así la traducción del Nuevo Mundo es más fiel en los términos y expresiones empleados que se corresponden mejor con los términos y expresiones originales.


    - Se necesitaba una traducción fiel a la palabra de Dios. La mayoría de versiones no emplean el nombre divino as pesar de estar más de 7000 veces en los manuscritos antiguos y de ser de vital importancia pues para ser salvo hay que invocar el nombre de Dios. Además, algunas versiones contienen espurias.

    - Se necesitaba una Biblia consecuente en la traducción de los términos para alma e infierno o que simplemente tranliterase los términos Seol, Hades y Gehena para entender su significado fácilmente.


    ESTA BIBLIA , FRUTO DE AÑOS DE INVESTIGACIÓN CONCIENZUDA, SE LEE CON PLACER PORQUE TRANSMITE LOS PENSAMIENTOS DE DIOS CON CLARIDAD, TAL Y COMO LOS HUBIERA RECIBIDO LOS SIERVOS DE DIOS DE LA ANTIGUEDAD Y LOS PRIMEROS CRISTIANOS.


    Última edición por REVELADOR; 25/09/2012 a las 10:38
    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

  4. #4
    Registrado Avatar de elcorcel69
    Fecha de ingreso
    23 oct, 11
    Ubicación
    cali - colombia
    Mensajes
    1,088

    Predeterminado Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    saludos y bienvenido.

    gracias por la información, en mi corazón mantengo profundamente un agradecimiento por haberme acercado al Padre y saber que tiene un nombre Jehova.

    gracias por su labor de evangelizar y esperamos que compartas mucho sobre tus experiencias...

    pd: ya me suscribi en tu canal
    ▓▓▓▓▓▓▓▓▓ Jesus es verbo no sustantivo [URL]http://www.youtube.com/watch?v=DwyuhcZtrvM[/URL] ▓▓▓▓▓▓▓▓▓

  5. #5
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Predeterminado Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    Gracias a ti....espero al menos dejar suficiente información para las personas que quieran conocer la verdad.

    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

  6. #6
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Predeterminado Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    Cifras mundiales 2011

    Países y territorios donde predicamos: 236
    Idiomas en los que editamos la Biblia u otras publicaciones bíblicas: 540
    Congregaciones: 109.403
    Evangelizadores: 7.395.672
    Asistencia a nuestras reuniones o asambleas: 19.000.000
    Cantidad de biblias que hemos publicado en 108 idiomas: 166.000.000
    Total de publicaciones bíblicas editadas en los últimos diez años: 20.000.000.000



    DATOS POR CONTINENTES:

    África

    PAÍSES Y TERRITORIOS 57
    HABITANTES 949.533.064
    EVANGELIZADORES 1.267.314
    ESTUDIOS BÍBLICOS 2.819.310

    América
    PAÍSES Y TERRITORIOS 55
    HABITANTES 941.265.091
    EVANGELIZADORES 3.780.288
    ESTUDIOS BÍBLICOS 4.139.793

    Asia y Oriente Medio
    PAÍSES Y TERRITORIOS 47
    HABITANTES 4.194.127.075
    EVANGELIZADORES 664.650
    ESTUDIOS BÍBLICOS 629.729

    Europa
    PAÍSES Y TERRITORIOS 47
    HABITANTES 736.505.919
    EVANGELIZADORES 1.589.052
    ESTUDIOS BÍBLICOS 843.405

    Oceanía
    PAÍSES Y TERRITORIOS 29
    HABITANTES 38.162.658
    EVANGELIZADORES 94.309
    ESTUDIOS BÍBLICOS 58.465


    LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ DISTRIBUYEN LA BIBLIA EN 108 IDIOMAS

    Para 2012, esta traducción estaba disponible, completa o en parte, en 108 idiomas distintos y 174 millones de ejemplares.

    La Traducción del Nuevo Mundo tiene un lenguaje moderno y es la más fiel y exacta, siendo reconocida por numerosos expertos como una obra maestra.



    LAS REVISTAS DE MAYOR DIFUSIÓN INTERNACIONAL


    Con una tirada de 42 millones por número,
    La Atalaya es la revista de mayor distribución
    en el planeta. La segunda es ¡Despertad!, de la cual
    se imprimen 41 millones de ejemplares.
    Ambas son editadas por los testigos de Jehová
    y están disponibles en 236 países y territorios.


    También son las revistas traducidas a más idiomas del mundo. 195 idiomas la Atalaya y 84 la Despertad.

    SIN EMBARGO, LA CAPACIDAD DE TRADUCCIÓN DE LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ ES DE MÁS DE 500 IDIOMAS. EN TODOS ESOS IDIOMAS EXISTEN PUBLICACIONES IMPRESAS. ALGUNOS IDIOMAS SON TAN POCO COMUNES QUE LA ÚNICA INFORMACIÓN ESCRITA QUE TIENEN SON PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ.
    Última edición por REVELADOR; 26/09/2012 a las 11:03
    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    11 may, 12
    Mensajes
    2,141

    Predeterminado Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    Cita Iniciado por REVELADOR Ver mensaje

    UN ERUDITO OPINA:

    <strong>


    EXPERTOS QUE HAN OPINADO DE LA TNM

    ¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?

    La revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

    La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.
    EDGAR • J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.
    El • hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).

    Una versión con frescura


    Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.


    La opinión de un hebraísta


    En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


    Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas

    “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)

    “La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)
    “No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)

    “Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”


    ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:

    “Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”

    ¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.


    Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.







    Excelente informacion para quienes aseguran que la TNM carece de soporte serio. Hay muchos que intentan desprestigiarla, pero ante la afirmacion de verdaderos expertos y conocedores, no hay mas que asegurar que gracias a Jehova tenemos una traduccion confiable.

  8. #8
    Forero inexperto Avatar de REVELADOR
    Fecha de ingreso
    23 sep, 12
    Mensajes
    43

    Predeterminado Re: Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová

    MI CANAL: [URL]http://www.youtube.com/user/FULGUROSOTJ?feature=mhee[/URL]

Temas similares

  1. El Diosote y el diosito de los testigos CONTRA Jehová
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 68
    Último mensaje: 20/12/2013, 17:46
  2. PEDOFILIA en los Testigos de Jehová TAMBIéN
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 64
    Último mensaje: 27/09/2013, 17:50
  3. Otra MENTIRA más de los testigos de Jehová
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 30/10/2012, 19:23
  4. ¿Qué es el arrebatamiento según los Testigos de Jehová?
    Por Trune en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 20/11/2011, 20:06
  5. Respuestas: 47
    Último mensaje: 11/08/2011, 01:51

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •