Página 3 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 21 al 30 de 40

Tema: ¿ Quién está "MENTALMENTE ENFERMO", según la Watch Tower ?

  1. #21
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje

    Definiciones de “νοσέω” (noseo) de
    A. Strong Concordance #3552:
    1. Estar enfermo (mental o espiritual)
    Lo siento, pero yo poseo la "Nueva Concordancia STRONG Exhaustiva", editorial CARIBE 2002, y eso de "(mental o espiritual)" no es lo que se lee en 3552.

    Se lee esto :

    "Noséo : estar enfermo. ie (por impl. de apetito enfermo) añorar (fig. hablar constantemente de) : -delirar".

    Eso es lo que se lee ahí, en la página 58 de la sección "Diccionario de las palabras griegas".

    Que conste.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    En el texto griego de 1 Tim. 6:4 la palabra griega que se traduce “mentalmente enfermo” en la TNM
    ¡ Por fin otro watchtoweriano por estos foros ! (A menos que sea uno antiguo con un nuevo nombre de usuario ...)

    Te informo que la TNM no es la mejor traducción de la Biblia, ya que se caracteriza por un sinnúmero de errores de traducción, debido a que es una "b"iblia que fue confeccionada por la Watch Tower a mediados del tan tardío siglo XX, para que le sirviera de base a ciertas doctrinas muy suyas. Ya demostré eso en :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/25292-La-quot-b-quot-iblia-adulterada-de-los-Testigos-de-Jehová?highlight=la+biblia+adulterada[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje

    En español:
    “interés morboso” – La Biblia de las Américas (1997 Lockman)
    “como una enfermedad” – Dios Habla Hoy
    “afán enfermizo” – Nueva Versión Internacional
    “padece del afán enfermizo” – Nueva Versión Internacional (Castilian)
    “Padece el mal de las disputas” – La Palabra (España); La Palabra (Hispanoamérica)
    “y delira acerca de cuestiones” – Reina-Valera Contemporánea; Reina-Valera 1960; Reina-Valera 1995
    Para que vean, [EMAIL="amig@s"]amig@s[/EMAIL], que ninguna de esas Biblias cometió el error que sí cometió la TNM watchtoweriana al poner "mentalmente enfermo".

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    “y enloquece acerca de cuestiones – Reina-Valera Antigua
    Naturalmente, ahí "enloquece" no significa que se vuelve loco de remate que haya que meterlo en un manicomio. Significa lo mismo que las otras versiones que Epígnosis ya citó. No más que eso.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje

    C. Thayer’s Greek Lexicon
    1. Estar enfermo, metafóricamente de alguna enfermedad de la mente; estar interesado en algo de forma tal que se tilde de tener una enfermedad, una morbosidad por algo
    Lo cual confirma que poner "mentalmente enfermo" en el pasaje de la carta a Timoteo es super exagerado de parte de la Watch Tower, ya que en nuestro tiempo decir que una persona es o está "mentalmente enferma" significa que está desquiciada, LOCA y que, por consiguiente, necesita tratamiento médico y psiquiátrico.

    ¿ O será que ustedes creen verdaderamente que sus apóstatas sí que necesitan tratamiento médico y psiquiátrico ?????

  2. #22
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    18 oct, 12
    Ubicación
    EE.UU
    Mensajes
    16

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Lo siento, pero yo poseo la "Nueva Concordancia STRONG Exhaustiva", editorial CARIBE 2002, y eso de "(mental o espiritual)" no es lo que se lee en 3552.

    Se lee esto :

    "Noséo : estar enfermo. ie (por impl. de apetito enfermo) añorar (fig. hablar constantemente de) : -delirar".

    Eso es lo que se lee ahí, en la página 58 de la sección "Diccionario de las palabras griegas".

    Que conste.

    --- Mensaje agregado ---

    ¡ Por fin otro watchtoweriano por estos foros ! (A menos que sea uno antiguo con un nuevo nombre de usuario ...)

    Te informo que la TNM no es la mejor traducción de la Biblia, ya que se caracteriza por un sinnúmero de errores de traducción, debido a que es una "b"iblia que fue confeccionada por la Watch Tower a mediados del tan tardío siglo XX, para que le sirviera de base a ciertas doctrinas muy suyas. Ya demostré eso en :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/25292-La-quot-b-quot-iblia-adulterada-de-los-Testigos-de-Jehová?highlight=la+biblia+adulterada[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Para que vean, amig@s, que ninguna de esas Biblias cometió el error que sí cometió la TNM watchtoweriana al poner "mentalmente enfermo".

    --- Mensaje agregado ---

    Naturalmente, ahí "enloquece" no significa que se vuelve loco de remate que haya que meterlo en un manicomio. Significa lo mismo que las otras versiones que Epígnosis ya citó. No más que eso.

    --- Mensaje agregado ---

    Lo cual confirma que poner "mentalmente enfermo" en el pasaje de la carta a Timoteo es super exagerado de parte de la Watch Tower, ya que en nuestro tiempo decir que una persona es o está "mentalmente enferma" significa que está desquiciada, LOCA y que, por consiguiente, necesita tratamiento médico y psiquiátrico.

    ¿ O será que ustedes creen verdaderamente que sus apóstatas sí que necesitan tratamiento médico y psiquiátrico ?????
    Desde la 1ra vez que leí este versículo en la TNM siempre he pensando de que se trata de enfermedad mental en sentido figurado o espiritual, no necesariamente en el sentido clínico. Sin embargo, si alguno de ellos padece de este mal clínico, pues Jehová es todo justo. Sólol él sabe.

    Pero de que los apóstatas estén espiritualmente enfermos, de eso no hay ninguna duda. Si ellos quieren llorar al respecto y hacer sus demandas, pues pa' lante, Jehová se sabe defender.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Lo siento, pero yo poseo la "<strong>Nueva Concordancia STRONG Exhaustiva</strong>", editorial CARIBE 2002, y eso de "(<strong><font color="#ff0000">mental o espiritual</font></strong>)" <strong>no</strong> es lo que se lee en <strong>3552</strong>.<br>
    <br>
    Se lee esto :<br>
    <br>
    "Noséo : estar enfermo. ie (por impl. de apetito enfermo) añorar (fig. <strong>hablar constantemente de</strong>) : -delirar".<br>
    <br>
    Eso es lo que se lee ahí, en la página <strong>58</strong> de la sección "<strong>Diccionario de las palabras griegas</strong>".<br>
    <br>
    Que conste.<font color="silver"><br>
    <br>
    --- Mensaje agregado ---<br>
    <br>
    </font>¡ Por fin otro <strong><font color="#000080">watchtoweriano </font></strong>por estos foros ! (A menos que sea uno antiguo con un nuevo nombre de usuario ...)<br>
    <br>
    Te informo que la <strong>TNM </strong>no es la mejor traducción de la Biblia, ya que se caracteriza por <strong>un sinnúmero de errores de traducción</strong>, debido a que es una "<u><strong>b</strong></u>"iblia que fue confeccionada por la <strong>Watch Tower </strong>a mediados del <strong>tan tardío siglo XX</strong>, para que le sirviera de base a ciertas doctrinas <strong>muy suyas</strong>. Ya demostré eso en :<br>
    <br>
    <a href="http://foros.monografias.com/showthread.php/25292-La-quot-b-quot-iblia-adulterada-de-los-Testigos-de-Jehová?highlight=la+biblia+adulterada" target="_blank">http://foros.monografias.com/showthread.php/25292-La-quot-b-quot-iblia-adulterada-de-los-Testigos-de-Jehová?highlight=la+biblia+adulterada</a><font color="Silver"><br>
    <br>
    --- Mensaje agregado ---<br>
    <br>
    </font>Para que vean, amig@s, que ninguna de esas Biblias cometió el <strong>error </strong>que sí cometió la <strong>TNM</strong> <strong><font color="#000080">watchtoweriana </font></strong>al poner "<strong>mentalmente enfermo</strong>". <img src="images/smilies/bounce.gif" border="0" alt="" title="Bounce" smilieid="74" class="inlineimg"><font color="Silver"><br>
    <br>
    --- Mensaje agregado ---<br>
    <br>
    </font>Naturalmente, ahí "enloquece" no significa que se vuelve loco de remate que haya que meterlo en un manicomio. Significa lo mismo que las otras versiones que Epígnosis ya citó. No más que eso.<font color="Silver"><br>
    <br>
    --- Mensaje agregado ---<br>
    <br>
    </font>Lo cual confirma que poner "<strong>mentalmente enfermo</strong>" en el pasaje de la carta a Timoteo es<strong> super exagerado </strong>de parte de la <strong>Watch Tower</strong>, ya que en nuestro tiempo decir que una persona es o está <strong>"mentalmente enferma"</strong> significa que está <strong>desquiciada</strong>, <font color="#ff0000"><strong>LOCA <img src="images/smilies/crazy.gif" border="0" alt="" title="Crazy" smilieid="91" class="inlineimg"></strong></font> y que, por consiguiente, <strong><u>necesita tratamiento médico y psiquiátrico</u></strong>. <br>
    <br>
    ¿ O será que ustedes creen verdaderamente que<strong> sus apóstatas sí que necesitan tratamiento médico y psiquiátrico</strong> ?????
    <br><br>

    Desde la 1ra vez que leí este versículo en la TNM siempre he pensando de que se trata de&nbsp;<strong>enfermedad mental</strong>&nbsp;en sentido figurado o espiritual, no necesariamente en el sentido clínico. &nbsp;Sin embargo, si alguno de ellos padece de este mal clínico, pues Jehová es todo justo. &nbsp;Sólol él sabe.<br><br>Pero de que los apóstatas estén espiritualmente enfermos, de eso no hay ninguna duda. &nbsp;Si ellos quieren llorar al respecto y hacer sus demandas, pues pa' lante, Jehová se sabe defender.

    --- Mensaje agregado ---

    Lo siento, no estoy acostumbrado a este foro y parece que lo repetí.

  3. #23
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    18 oct, 12
    Ubicación
    EE.UU
    Mensajes
    16

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Lo siento, pero yo poseo la "Nueva Concordancia STRONG Exhaustiva", editorial CARIBE 2002, y eso de "(mental o espiritual)" no es lo que se lee en 3552.

    Se lee esto :

    "Noséo : estar enfermo. ie (por impl. de apetito enfermo) añorar (fig. hablar constantemente de) : -delirar".

    Eso es lo que se lee ahí, en la página 58 de la sección "Diccionario de las palabras griegas".

    Que conste.

    Corecto, es lo mismo que digo.


    --- Mensaje agregado ---

    ¡ Por fin otro watchtoweriano por estos foros ! (A menos que sea uno antiguo con un nuevo nombre de usuario ...)

    Te informo que la TNM no es la mejor traducción de la Biblia, ya que se caracteriza por un sinnúmero de errores de traducción, debido a que es una "b"iblia que fue confeccionada por la Watch Tower a mediados del tan tardío siglo XX, para que le sirviera de base a ciertas doctrinas muy suyas. Ya demostré eso en :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/25292-La-quot-b-quot-iblia-adulterada-de-los-Testigos-de-Jehová?highlight=la+biblia+adulterada[/URL]

    No para nuestras doctrinas porque muchas doctrinas antiblícas fuerno desmentidas mucho antes de la TNM usando las mejores traducciones de aquel tiempo.

    --- Mensaje agregado ---

    Para que vean, amig@s, que ninguna de esas Biblias cometió el error que sí cometió la TNM watchtoweriana al poner "mentalmente enfermo".

    --- Mensaje agregado ---

    Naturalmente, ahí "enloquece" no significa que se vuelve loco de remate que haya que meterlo en un manicomio. Significa lo mismo que las otras versiones que Epígnosis ya citó. No más que eso.

    --- Mensaje agregado ---

    Lo cual confirma que poner "mentalmente enfermo" en el pasaje de la carta a Timoteo es super exagerado de parte de la Watch Tower, ya que en nuestro tiempo decir que una persona es o está "mentalmente enferma" significa que está desquiciada, LOCA y que, por consiguiente, necesita tratamiento médico y psiquiátrico.

    ¿ O será que ustedes creen verdaderamente que sus apóstatas sí que necesitan tratamiento médico y psiquiátrico ?????
    ¿Acaso es exagerado las traducciones de "morboso", "delira", "enfermo" y "enloquece"? Usted se está llendo por la tangente y se contradice. Para una persona razonable, un debate de palabras, como la que usted quiere exponer aquí, es completamente irrazonable. Los apóstatas acérrimos así son. Nos tienen un odio tal que parecen "locos", "mentalmente enfermos". Las traducciones que he presentado dan a entender la misma idea de la TNM

    --- Mensaje agregado ---

    Clarke's Commentary on the Bible
    Doting [noseo]* about questions - He is sick [él está enfermo], distempered [desequilibrado], about these questions relative to the Mosaic law and the traditions of the elders; for it is most evident that the apostle has the Judaizing teachers in view, who were ever, in questions of theology, straining out a gnat, and swallowing a camel.

     
    Barnes Notes on the Bible
    But doting - Margin, "sick." The Greek word - νοσέω noseō - means properly to be sick; then to languish, to pine after. The meaning here is, that such persons had a sickly or morbid desire for debates of this kind. [...] things that bore the same relation to important doctrines which the things that a sick man pines [lanquidece] after do to substantial food.

    [...] he is "sick or diseased" [está enfermo o con una afeccion]; his mind is distempered [su mente está desequlibrada]; he is like one in a fever, that is delirious; his head is light and wild; his fancy is roving, and he talks of things he knows not what;
    Gill's Exposition of the Entire Bible
    he is "sick or diseased"; his mind is distempered; he is like one in a fever, that is delirious [delira]; his head is light [su cabeza está llena de aire; de poca densidad] and wild [alocada];

     
    Doting (νοσῶν)
    N.T.o. Lit. sick. Comp. ὑγιαίνουσι healthful, [URL="http://bible.cc/1_timothy/6-3.htm"]1 Timothy 6:3[/URL].

     
    Todos estos comentarios de teólogos reflejan la misma idea de la TNM. La persona está "enferma" por cuestiones sin razón. De modo que todos estos epítetos formulan la idea de que proviene de la mente, obviamente. El término mentalment enfermo está justificado.

     
    [URL="http://biblecommenter.com/1_timothy/6-4.htm"]http://biblecommenter.com/1_timothy/6-4.htm[/URL]

    *Mis interpolaciones

  4. #24
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    ¿Acaso es exagerado las traducciones de "morboso", "delira", "enfermo" y "enloquece"?
    Ya vimos que no. La Watch Tower se pasó de la raya al poner "MENTALMENTE enfermo" = loco que necesita cuidados psiquiátricos.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Los apóstatas acérrimos así son. Nos tienen un odio tal que parecen "locos", "mentalmente enfermos".
    Según la TNM, no es "parecen" locos, "mentalmente enfermos", sino que SON eso. Veo que ahora quieres suavizarlo, pero es demasiado tarde. Había que suavizarlo cuando publicaron la TNM; no tantos años después.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Los apóstatas acérrimos así son. Nos tienen un odio
    No se hagan los santitos , pues si los apóstatas los odian a ustedes, lo que ellos hacen es reciprocarles el odio que ustedes les tienen a ellos.

    Ver :[URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/54798-ODIO-watchtoweriano?highlight=odio+watchtoweriano[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Las traducciones que he presentado dan a entender la misma idea de la TNM
    Falso. Tú mismo demostraste que esas Biblias ponen fórmulas que no son tan peyorativas, tan despectivas como la que pone la TNM. "Mentalmente enfermo" = loco que necesita cuidados psiquiátricos.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje

    Clarke's Commentary on the Bible
    Doting [noseo]* about questions - He is sick [él está enfermo], distempered [desequilibrado],
    Lo siento, pero distempered no significa desequilibrado, con la connotación peyorativa que quieres darle a ese vocablo, sino destemplado = "Falto de temple o de mesura", DRAE :

    [URL]http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=P2RQQNLAxDXX2D2PtZPo[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Barnes Notes on the Bible
    But doting - Margin, "sick." The Greek word - νοσέω noseō - means properly to be sick; then to languish, to pine after. The meaning here is, that such persons had a sickly or morbid desire for debates of this kind. [...] things that bore the same relation to important doctrines which the things that a sick man pines [lanquidece] after do to substantial food.
    Eso no tiene nada de "mentalmente enfermo". Es una inclinación que tiene la persona a "hablar constantemente", como bien lo explica STRONG 3552, y que ya señalé más arriba.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje

    [...] he is "sick or diseased"
    ¿ Ves que no pone "mentally sick" ???? La TNM se pasó de la raya.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Todos estos comentarios de teólogos reflejan la misma idea de la TNM.
    MENTIRA : Acabo de probar lo contrario.

  5. #25
    Forero inexperto
    Fecha de ingreso
    18 oct, 12
    Ubicación
    EE.UU
    Mensajes
    16

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Ya vimos que no. La Watch Tower se pasó de la raya al poner "MENTALMENTE enfermo" = loco que necesita cuidados psiquiátricos.

    --- Mensaje agregado ---

    Según la TNM, no es "parecen" locos, "mentalmente enfermos", sino que SON eso. Veo que ahora quieres suavizarlo, pero es demasiado tarde. Había que suavizarlo cuando publicaron la TNM; no tantos años después.

    --- Mensaje agregado ---

    No se hagan los santitos , pues si los apóstatas los odian a ustedes, lo que ellos hacen es reciprocarles el odio que ustedes les tienen a ellos.

    Ver :[URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/54798-ODIO-watchtoweriano?highlight=odio+watchtoweriano[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Falso. Tú mismo demostraste que esas Biblias ponen fórmulas que no son tan peyorativas, tan despectivas como la que pone la TNM. "Mentalmente enfermo" = loco que necesita cuidados psiquiátricos.

    --- Mensaje agregado ---

    Lo siento, pero distempered no significa desequilibrado, con la connotación peyorativa que quieres darle a ese vocablo, sino destemplado = "Falto de temple o de mesura", DRAE :

    [URL]http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=P2RQQNLAxDXX2D2PtZPo[/URL]

    --- Mensaje agregado ---

    Eso no tiene nada de "mentalmente enfermo". Es una inclinación que tiene la persona a "hablar constantemente", como bien lo explica STRONG 3552, y que ya señalé más arriba.

    --- Mensaje agregado ---

    ¿ Ves que no pone "mentally sick" ???? La TNM se pasó de la raya.

    --- Mensaje agregado ---

    MENTIRA : Acabo de probar lo contrario.
    1. El Esclavo Fiel y Discreto (EFD) no se ha pasado de la raya; ha dicho y seguirá diciendo la verdad al igual que Jesucristo - Juan 8:45. La definición suya de mentalmente enfermo es puramente carnal, pero claro, usted no entiende lo espiritual porque ni siquiera cree en el Dios Todopoderoso.

    2. No pretendo suavizar nada. Es lo que es y punto. Los apóstatas deliberadamente acérrimos son lo que son porque Satanás es el padre de ellos al igual que cuando entró en Judas. Ellos no tienen perdón - Hebreos 6:4 al 6. No lloraremos su "cortamiento" pero sí lo veremos - Salmo 37:2, 9, 10, 13, 20, 38.

    3. Los apóstatas nos odian porque son de la prole de la Serpiente - Genesis 3:15. Con todo el respeto que usted se merece, me importa un comino lo que ellos piensen de nosotros.

    4. Distempered es literalmente destemplado, ¡obvio! Y es lo mismo que desequilibrado; falto de mesura; desmedido. Pero usted ignora la regla básica de la traducción: no se traduce siempre palabra por palabra. En este caso y en su contexto distemper se relaciona con estar enfermo, como el moquillo que aqueja a los perros. Tambien se traduce "malhumorado".

    [URL]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=distemper[/URL]

    [URL="http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=tdc.small&utm_medium=small&utm_campaign=VT&utm _source=tdc&word=distemper&lang=en"][SIZE=3][SIZE=3]http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=tdc.small&utm_medium=small&utm_campaign=VT&utm _source=tdc&word=distemper&lang=en[/SIZE][/SIZE][SIZE=3][SIZE=3][/SIZE][/SIZE][/URL]


    [URL]http://dictionary.reference.com/browse/distemper[/URL]

    5. Su condición de "morboso", "enloquecido" proviene de personas inestables mental y emocionalmente. No se puede ser "morboso" y 'enloquecer' estando en sano juicio, sea como sea. ¡Son condiciones mentales!

    6. La evidencia espiritual es clara, pero usted no la quiere aceptar - Isaias 6:8-10.

    7. Ellos están mentalmente enfermos, aplique como le aplique.

    Ya no tengo más perlas sobre este tema.
    Última edición por Epígnosis; 20/10/2012 a las 06:21 Razón: No salió bien un copy/paste de referencia.

  6. #26
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    1. El Esclavo Fiel y Discreto (EFD).
    ??????!!!!!!!!!!!!!

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    2. No pretendo suavizar nada.
    Fue la Watch Tower quien escribió eso, no tú, ya que tú no eres responsable de la redacción de esa "b"iblia doctrinalmente super orientada. Tratas en vano de suavizar lo que tan cruelmente ella idéó.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    4. Distempered es literalmente destemplado, ¡obvio! Y es lo mismo que desequilibrado
    Falso. Una persona destemplada es la que pierde el temple, la mesura, sin ninguna connotación psiquiátrica como sí que la tiene ese "MENTALMENTE enfermo" de tu TNM.

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    5. Su condición de "morboso", "enloquecido" proviene de personas inestables mental y emocionalmente. No se puede ser "morboso" y 'enloquecer' estando en sano juicio
    Veo que te hundes más todavía, pues crees que los apóstatas de tu religión no están en sano juicio, o sea, que crees que están LOCOS de remate y que por eso necesitan cuidados psiquiátricos. Pfff ...

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Ellos están mentalmente enfermos
    Dinos qué manicomios les recomiendas ...

    --- Mensaje agregado ---

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Ya no tengo más perlas sobre este tema.
    Entonces, ven a defender a tu Dios YHVH en :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php/61488-La-DOBLE-MORAL-de-Jehová-Dios-quien-condena-el-ADULTERIO-pero-acepta-la-POLIGAMIA[/URL]
    Última edición por Emeric; 23/10/2012 a las 04:24

  7. #27
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Mala traducción de la Watch Tower, una vez más ...

    Cita Iniciado por Epígnosis Ver mensaje
    Desde la 1ra vez que leí este versículo en la TNM siempre he pensando de que se trata de&nbsp;<strong>enfermedad mental</strong>&nbsp;en sentido figurado o espiritual, no necesariamente en el sentido clínico.
    Entonces, recomiéndale a la Watch Tower que, en la próxima edición de su TNM, reemplace "mentalmente" por "espiritualmente". Así, se leerá : "espiritualmente enfermo", lo cual es mucho más suave que ese despectivísimo "mentalmente enfermo".

  8. #28
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Video ...

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Si otro watchtoweriano desea VER, primero y, LUEGO, comentar este video ...
    Epígnosis, por ejemplo ... Ver post 19.

  9. #29
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Re: Video ...

    Nunca vino Epígnosis por aquí tampoco ... Lo comprendo ...

  10. #30
    Registrado
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    1,616

    Predeterminado Re: Video ...

    Osea que si uno se da cuenta de que esta religion es un fraude como lo es, es porque uno esta mentalmente enfermo. Me hacen acordar a Homero Simpson que no podian adoctrinarlo con nada y de repente con la cancion: na na na na na na líder na na na na na na batman que digo lider.. Lo adoctrinaron... Al principio dijeron que era un caso muy dificil pero con la cancion lo lograron. Homero estaba mentalmente enfermo por que no se dejaba adoctrinar? Homero queria al lider? felicidonia es la Watchtower? El lider es el Cuerpo Gobernante? El cuerpo gobernante esta mentalmente enfermo igual que sus ungidos? esta y otras preguntas puede verlas aqui y ya!!

    Miles de ungidos que ahora viven no se traslaparan jamas!!!

Página 3 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Respuestas: 83
    Último mensaje: 04/01/2014, 08:43
  2. Respuestas: 66
    Último mensaje: 27/12/2013, 18:26
  3. Respuestas: 164
    Último mensaje: 13/12/2013, 07:21
  4. Respuestas: 14
    Último mensaje: 28/08/2007, 18:26
  5. Respuestas: 201
    Último mensaje: 27/08/2007, 18:57

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •