En Juan 1:1 la Biblia Reina-Valera 2009 dice: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.”
La gran mayoría de las confesiones religiosas interpretan que eso significa que “la Palabra”, como Juan llama aquí a Jesucristo, era el Dios Todopoderoso mismo quien se había hecho hombre.
Sin embargo, note también, cómo otros expertos en la gramática griega original y doctores en teología de diferentes confesiones cristianas, aunque abrigan sus propias interpretaciones cristológicas, han traducido gramaticalmente, en varios idiomas, la parte C de este versículo:
1. “Y un dios era la Palabra - Traducción Copto Sahídica [Auw neunoute pe pshaje], del Siglo II E.C., Un antiguo manuscrito copto egipcio basado en el alfabeto griego; ne="era"; u="un"; noute="dios". [Nota: A pesar de que el argumento trinitario por sí solo tampoco apoya la traducción tradicional el fundamentalismo religioso extremo a llevado a algunos en la red a tratar de confundir alegando que en el lenguaje Copto Sahídico cuando un sustantivo se refiere a una idea abstracta como "verdad", "felicidad"; o a una cantidad de sustancia no especificada como "agua" u "oro"; o usado como adjetivo como 'sabio" o "divino" no se usa el artículo indefinido "un", sino que se traduce por "algún", "alguno", o "cierto" delante de la idea abstracta. Aunque eso es verdad, aquí en Juan 1:1c no aplica esa regla porque la palabra "dios" no es una idea abstracta sino un nombre común y se refiere a una entidad específica, "la Palabra", a Jesucristo, y por eso la frase "un dios" es apropiada. Otros han recurrido al argumento falaz de que esta traducción antigua no tiene nada que ver con el griego koiné y que por lo tanto es falsa. Este argumento es están irracional como alegar que todas las traducciones modernas son falsas porque el idioma español no tienen nada que ver con el griego original koiné.]
2. “Y la palabra de Discurso era un Dios” - John Crellius, forma latina del alemán. Los 2 Libros de John Crellio Fanco. Un Dios el Padre, 1631.
3. “Y la Palabra (Discurso) era un dios” - [(und di Rede) war ein Gott] - Jeremías Felbinger, Das Neue Testament, 1660.
4. “Y la palabra era un dios” - Reijnier Rooleeuw, M.D., El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, traducido del Griego, 1694.
5. “Una persona divina.” - Samuel Clarke, M.A., D.D., rector de St. James, Westminster, "Una Paráfrasis en el Evangelio de Juan", Londres.
6. “Y él mismo era una persona divina” - Edward Harwood, A Liberal Translation of the New Testament, Londres, 1768.
7. “Un dios” - Joseph Priestley, LL.D., F.R.S., Philadelphia: Thomas Dobson, 1794.
8. “Y la Palabra era [un] Dios” [and the Word was [a] God] - Timothy Kenrick, Una Exposición de los Escritos Históricos del Nuevo Testamento-Vol. II. Londres, 1807.
9. “Y la palabra fue un dios” - Thomas Belsham, The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: with a Corrected Text,1808. (Aclaración: no es la traducción original de Newcome de 1796 la cual se apega a la traducción tradicional, sino la versión corregida por Thomas Belsham.)
10. “Un dios” - Lant Carpenter, LL D, El Unitarismo en los Evangelios, London: C. Stower, 1809.
11. “La Palabra era un Dios” - Abner Kneeland, El Nuevo Testamento en Griego e inglés, 1822.
12. “El Logos era un dios” - John Samuel Thompson, El Montessoran; La Historia del Evangelio de acuerdo a los Cuatro Evangelistas, Baltimore, 1829.
13. “Un dios” - Andrews Norton, D.D., Cambridge: Brown, Shattuck, And Company, 1833.
14. “Y un dios era el Mandato” - Frederick Parker, Una Traduccion Literal del Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, London, 1863.
15. “Y la Palabra era un dios” [la Parole était un dieu] - La Sainte Bible, Luis Segond Oltramare, Ginebra y París, 1879.
16. “Y el Logos era un dios” - Leicester Ambrose, "La Teología Final", el Volumen 1, Nueva York, Nueva York; M.B. Sawyer y Compañía, 1879.
17. “Y un Dios” (i.e., un Ser Divino era la Palabra) - Dr. Robert Young, LL.D. Comentario Conciso de la Santa Biblia, Grand Rapids: Baker, n.d., 54, 1885.
18. “Y era un dios” [and was a god] - A. N. Jannaris, Ph.D. (de Creta, Grecia), "El Evangelio de Juan y el Logos", 1901. Autor de "An Historical Greek Grammar" y profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia. Fue uno de los mejores eruditos en Griego de su tiempo. (Aclaración: aunque Jannaris apoya gramaticalmente a la TNM en Juan 1:1, opina diferente sobre quién es la Palabra.)
19. “Un dios” [a God] - Paul Wernle, Los Comienzos de Cristiandad, vol. 1, La Subida de la Religión, 1903.
20. “La palabra era por sí misma un ser divino.” - Curt Stage, El Nuevo Testamento, 1907.
21. Y [un] dios era la palabra” [And [a] god was the word] - George William Horner, La Versión Copta de Juan del Nuevo Testamento, 1911. (Corchetes de Horner)
22. “Y un dios era el Pensamiento” [und ein Gott war der Gedanke] - Oscar Holtzmann, Das Neue Testament, Giessen, Alemania, 1926.
23. “Y el Verbo fue un ser divino.” [la Parole était un ê tre divin][/SIZE] - La Biblia La du Centenaire, L’Evangile Selon Jean, por Maurice Goguel, , Bíblica de París, Francia, 1928.
24. “Y el logos era divino (un ser divino)” - Robert Harvey, D.D., profesor de idioma del Nuevo Testamento y Literatura, Westminster College, Cambridge, Londres, 1931.
25. “Y un dios mismo era la Palabra” [selbst ein Gott war das Wort] - Dr. Frederick Rittelmeyer, Briefe über das Johannes evangelium, Stuttgart- Publishing House, Alemania, 1938.
26 “Y la Palabra era un dios” - Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1950.
27. “Y la palabra era un Dios” - James L. Tomanec, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesús Ungido, 1958.
28. “La palabra del mundo fue un ser divino” - Smit, 1960.
29. “Juan 1:1 debe traducirse rigurosamente 'La palabra estaba con el Dios, y la palabra era un ser divino’” - Ph.D. John L. Mackenzie, Dictionary of the Bible, pag. 317. (Jesuita Católico. Profesor de teología en las universidades Loyola, Chicago, Notre Dame, Seton Hall y DePaul. Reconocido como el principal docto bíblico católico de la mitad del siglo XX. A pesar de su declaración a favor de la correcta traducción de Juan 1:1, en vida fue un fiel creyente en la Trinidad.)
30. “Y un dios (o, de una clase divina) era el Verbo” - Siegfried Schulz, Das Evangelium Nach Johannes, 1975.
31. “Un dios era la palabra/logos” - Jurgen Becker, Das Evangelium Nach Johannes, 1979.
32. “Y un Dios era el proyecto” - Juan Mateos and Juan Barreto, “El Evangelio de Juan, 1982. Análisis lingüístico y comentario exegético”, Publicado por Cristiandad Madrid, página 54.
33. “La palabra estaba con Dios y la palabra era un dios” - Calendario árabe/ Ortodoxo Griego, incorporando porciones de los 4 Evangelios, Patriarcado Ortodoxo Griego o Beirut, mayo, 1983.
34. “Y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era [un] dios” [e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus ], Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Brasil, 1986.
35: “Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)” -Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. (Lectura, Apéndice 6A, pág. 1578. De la Biblia con Referencias)
36. “La palabra era un ser divino” - Versión del Erudito, Los Cinco Evangelios, 1993.
37. “Y el (Mariscal) (Palabra) era un dios” (“un espíritu poderoso”) - Por Vivian Capel, Insight Press, Bristol, Inglaterra. Corchetesson de él. – 21st Century New Testament, The Literal/Free Dual Translation, 1998.
38. “Y la Palabra era un poderoso” - Translation–An American English Version,
39. El teólogo protestante Charles Harold Dodd, Director del proyecto de traducción de la New English Bible escribió: “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de "theos en ho logos", sería, "La Palabra era un Dios." Como traducción literal no se puede criticar”. – El Traductor Bíblico, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977. (Aclaración: el profesor Dodd cree que tal traducción, aunque legítima, va en contra de toda la corriente del pensamiento joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, pero esta afirmacion es su interpretacion teológica, no es gramática. Por eso, su preferencia, como trinitario, es por la lectura ambigua que publicó: “lo que Dios era, la Palabra lo era”. Lo ético sería que la teología de cada traductor esté fuera de la traducción, y la interpretación en las notas marginales.)
40. El teólogo Murray J. Harris escribió: “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios,’....” – Jesús como Dios, 1992, pág. 60. (Aclaración: el profesor Harris prefiere la lectura tradicional: “era Dios”, afirmando, según su interpretación teológica, no la gramática, que la teología de Juan hace imposible la lectura “la Palabra era un dios”.)
41. El co-traductor de la Nueva Biblia Española, J. Mateos y J. Barreto escribió: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado." Y explicó: “La frase puede traducirse, por lo tanto, también de esta manera: ‘y un Dios era el proyecto’". – El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético, de Juan Mateos y Juan Barreto, Madrid,1982, págs. 41, 56. (Aclaración: J. Mateos traduce de la forma tradicional: 'era Dios', en la Nueva Biblia Española)
42. "En Anabasis de Jenofonte 1.4.6 tenemos un caso paralelo a lo que tenemos en Juan 1:1: 'και Θεoς ηv ho Λoγoς', 'εμπoριov δ v τo χoριov', y un mercado era el lugar" - Doctores Dana y Mantley, A Manual Grammar of the Greek New Testament, págs.148-149).
Nota: Tambiém hay que destacar que el la Biblia, en Hechos 28:4 encontramos la misma estructura gramatical de Juan 1:1c en el griego original "foneús estin o ántropos", es decir, un complemento predicativo sin artículo que precede al verbo, y la gran mayoría de las traducciones al español vierten ese versículo como "este hombre es un asesino". Sin embargo, el prejuicio teológico impide a los traductores defensores de la Trinidad aplicar la misma regla gramatical en Juan 1:1
Marcadores