Iniciado por
Chester Beatty
En Juan 1:1 la Biblia Reina-Valera 2009 dice: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.”
La gran mayoría de las confesiones religiosas interpretan que eso significa que “la Palabra”, como Juan llama aquí a Jesucristo, era el Dios Todopoderoso mismo quien se había hecho hombre.
Sin embargo, note también, cómo otros expertos en el Griego original y doctores en teología de diferentes confesiones cristianas, aunque abrigan sus propias interpretaciones cristológicas, han traducido gramaticalmente, en varios idiomas, la parte C de este versículo:
1. “Y un dios era la Palabra - Traducción Copto Sahídica [Auw neunoute pe pshaje], Siglo II E.C. (Un antiguo manuscrito copto egipcio basado en el alfabeto griego; ne="era"; u="un"; noute="dios".)
2. "La Palabra [logos] era un dios" (The Word [logos] was a god) - Los Comentarios de Orígenes sobre Juan, Libro I, Capítulo 42 - Libro II, Capítulo 3, Siglo III E.C.
3. “Y la palabra de Discurso era un Dios” - John Crellius, forma latina del alemán. Los 2 Libros de John Crellio Fanco. Un Dios el Padre, 1631.
4. “Y la Palabra (Discurso) era un dios” - [(und di Rede) war ein Gott] - Jeremías Felbinger, Das Neue Testament, 1660.
5. “Y la palabra era un dios” - Reijnier Rooleeuw, M.D., El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, traducido del Griego, 1694.
6. “Una persona divina.” - Samuel Clarke, M.A., D.D., rector de St. James, Westminster, "Una Paráfrasis en el Evangelio de Juan", Londres.
7. “Y él mismo era una persona divina” - Edward Harwood, A Liberal Translation of the New Testament, Londres, 1768.
8. “Un dios” - Joseph Priestley, LL.D., F.R.S., Philadelphia: Thomas Dobson, 1794.
9. “Y la Palabra era [un] Dios” [and the Word was [a] God] - Timothy Kenrick, Una Exposición de los Escritos Históricos del Nuevo Testamento-Vol. II. Londres, 1807.
10. “Y la palabra fue un dios” - Thomas Belsham, The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: with a Corrected Text,1808. (Aclaración: no es la traducción original de Newcome de 1796 la cual se apega a la traducción tradicional, sino la versión corregida por Thomas Belsham.)
11. “Un dios” - Lant Carpenter, LL D, El Unitarismo en los Evangelios, London: C. Stower, 1809.
12. “La Palabra era un Dios” - Abner Kneeland, El Nuevo Testamento en Griego e inglés, 1822.
13. “El Logos era un dios” - John Samuel Thompson, El Montessoran; La Historia del Evangelio de acuerdo a los Cuatro Evangelistas, Baltimore, 1829.
14. “Un dios” - Andrews Norton, D.D., Cambridge: Brown, Shattuck, And Company, 1833.
15. “Y un dios era el Mandato” - Frederick Parker, Una Traduccion Literal del Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, London, 1863.
16. “Y la Palabra era un dios” [la Parole était un dieu] - La Sainte Bible, Luis Segond Oltramare, Ginebra y París, 1879.
17. “Y el Logos era un dios” - Leicester Ambrose, "La Teología Final", el Volumen 1, Nueva York, Nueva York; M.B. Sawyer y Compañía, 1879.
18. “Y un Dios” (i.e., un Ser Divino era la Palabra) - Dr. Robert Young, LL.D. Comentario Conciso de la Santa Biblia, Grand Rapids: Baker, n.d., 54, 1885.
19. “Y era un dios” [and was a god] - A. N. Jannaris, Ph.D. (de Creta, Grecia), "El Evangelio de Juan y el Logos", 1901. Autor de "An Historical Greek Grammar" y profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia. Fue uno de los mejores eruditos en Griego de su tiempo. (Aclaración: Jannaris apoya gramaticalmente a la TNM, pero opina diferente sobre quién es la Palabra.)
20. “Un dios” [a God] - Paul Wernle, Los Comienzos de Cristiandad, vol. 1, La Subida de la Religión, 1903.
21. “La palabra era por sí misma un ser divino.” - Curt Stage, El Nuevo Testamento, 1907.
22. Y [un] dios era la palabra” [And [a] god was the word] - George William Horner, La Versión Copta de Juan del Nuevo Testamento, 1911. (Corchetes de Horner)
23. “Y un dios era el Pensamiento” [und ein Gott war der Gedanke] - Oscar Holtzmann, Das Neue Testament, Giessen, Alemania, 1926.
24. “Y el Verbo fue un ser divino.”[la Parole était un ê tre divin] La Biblia La du Centenaire, L’Evangile Selon Jean, por Maurice Goguel, , Bíblica de París, Francia, 1928.
25. “Y el logos era divino (un ser divino)” - Robert Harvey, D.D., profesor de idioma del Nuevo Testamento y Literatura, Westminster College, Cambridge, Londres, 1931.
26. “Y un dios mismo era la Palabra” [selbst ein Gott war das Wort]- Dr. Frederick Rittelmeyer, Briefe über das Johannes evangelium, Stuttgart- Publishing House, Alemania, 1938.
27 “Y la Palabra era un dios” - Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1950.
28. “Y la palabra era un Dios” - James L. Tomanec, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesús Ungido, 1958.
29. “La palabra del mundo fue un ser divino” - Smit, 1960.
30. “Y un dios (o, de una clase divina) era el Verbo” - Siegfried Schulz, Das Evangelium Nach Johannes, 1975.
31. “Un dios era la palabra/logos” - Jurgen Becker, Das Evangelium Nach Johannes, 1979.
32. “Y un Dios era el proyecto” - Juan Mateos and Juan Barreto, “El Evangelio de Juan, 1982. Análisis lingüístico y comentario exegético”, (Lectura alternativa) Publicado por Cristiandad Madrid, página 54.
33. “La palabra estaba con Dios y la palabra era un dios” - Calendario árabe/ Ortodoxo Griego, incorporando porciones de los 4 Evangelios, Patriarcado Ortodoxo Griego o Beirut, mayo, 1983.
34. “Y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era [un] dios” [e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus ], Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Brasil, 1986.
35: “Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)” -Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. (Lectura, Apéndice 6A, pág. 1578. De la Biblia con Referencias)
36. “La palabra era un ser divino” - Versión del Erudito, Los Cinco Evangelios, 1993.
37. “Y el (Mariscal) (Palabra) era un dios” (“un espíritu poderoso”) - Por Vivian Capel, Insight Press, Bristol, Inglaterra. Corchetesson de él. – 21st Century New Testament, The Literal/Free Dual Translation, 1998.
38. “Y la Palabra era un poderoso” - Translation–An American English Version,
39. El teólogo protestante Charles Harold Dodd, Director del proyecto de traducción de la New English Bible escribió: “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de "theos en ho logos", sería, "La Palabra era un Dios." Como traducción literal no se puede criticar”. – El Traductor Bíblico, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977. (Aclaración: el profesor Dodd cree que tal traducción, aunque legítima, va en contra de toda la corriente del pensamiento joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, pero esta afirmacion es su interpretacion teológica, no es gramática. Por eso, su preferencia, como trinitario, es por la lectura ambigua que publicó: “lo que Dios era, la Palabra lo era”. Lo ético sería que la teología de cada traductor esté fuera de la traducción, y la interpretación en las notas marginales.)
40. El teólogo Murray J. Harris escribió: “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios,’....” – Jesús como Dios, 1992, pág. 60. (Aclaración: el profesor Harris prefiere la lectura tradicional: “era Dios”, afirmando, según su interpretación teológica, no la gramática, que la teología de Juan hace imposible la lectura “la Palabra era un dios”.)
41. El co-traductor de la Nueva Biblia Española, J. Mateos y J. Barreto escribió: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado." Y explicó: “La frase puede traducirse, por lo tanto, también de esta manera: ‘y un Dios era el proyecto’". – El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético, de Juan Mateos y Juan Barreto, Madrid,1982, págs. 41, 56. (Aclaración: J. Mateos traduce de la forma tradicional: 'era Dios', en la Nueva Biblia Española)
Marcadores