Iniciado por
rebelderenegado
Siguen ellos dogmas instaurados por un hombre, contrariando la definición fraguada por ellos y que quisieran que nosotros aceptáramos sin chistar, de secta, haciendo a un lado y ningún caso a las reglas y significados dados al idioma castellano por las escuelas de la lengua, debe ser que se expresan en una neo-lengua como la de "1984" de George Orwell, en la que un sistema totalitario basado unicamente en la propaganda, ergo una religión, domina el mundo y para sentar mas su poder restringen a capricho el uso del idioma y por tanto, del pensamiento, un lenguaje rústico y entrecortado revela, a la vez que produce y refuerza, la incapacidad para pensar de los sometidos, en una espiral descendente que no parece hallar fondo. Convirtiendose el sojuzgado en administrador de su propia condena, voluntariamente.
¿Por un hombre?, Por la Biblia, nuestras creencias se basan unicamente en la Santa Biblia,amigo leetelo por favor:
[URL="http://www.watchtower.org/s/jt/article_03.htm"]Los testigos de Jehová: ¿qué creen?[/URL]
Y compara la TNM con estas: [URL]http://bibliaparalela.com/[/URL]
"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
Benjamin Kedar (catedrático en la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusalén"]Universidad Hebrea de Jerusalén[/URL])
"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)
Saludos.
Marcadores