[URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=58446[/URL]
¿ O pienso en ti ?
Yo siempre he dicho : Pienso en ti.
¿ Y ustedes ?
[URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=58446[/URL]
¿ O pienso en ti ?
Yo siempre he dicho : Pienso en ti.
¿ Y ustedes ?
Cantando, este señor dice "te pienso".
[URL]http://www.youtube.com/watch?v=wjJJTDOCWCU[/URL]
Tengo entendido que en italiano se puede decir "ti penso" y también "penso a te", pero hasta donde llega mi conocimiento, en español se debe decir "pienso en ti".
El te pienso, lo considero un vicio de lenguaje. Al emplear "Te pienso", precisamente por la facilidad como incorporamos al castellano voces extranjeras, como en el caso de "Ti penso". De igual forma, empleado para dotarle de ritmo al verso, pero en el ejemplo en cuestión no maneja una métrica, así que creo este cada vez más frecuente "Te pienso" es más bien por moda Y la forma correcta en castellano debe ser, pienso en ti. ¡Ah y debo reconocer que yo también he caído en el empleo de éste!
"Todos los días la gente se arregla el cabello, ¿por qué no el corazón?"
Ernesto, Ché, Guevara.
Yo creo que depende de la manera de Pensar,
¡¡ Que la caridad te haga siervo, ya que la verdad te hizo libre. | San Agustín!!
Espera, espera que ya no comprendí.
El uso de la frase en cuestión depende de la forma de pensar del individuo? Es decir, empleas "Te pienso", cuando estas muy pensativo o ella, colma tu pensamiento?
y "Pienso en ti", lo utilizarías, cuando tu pensamiento no es total por esa persona? ¿O cómi? Barajéamela bien por favor.
"Todos los días la gente se arregla el cabello, ¿por qué no el corazón?"
Ernesto, Ché, Guevara.
"Las cosas más lindas del mundo no pueden verse ni tocarse, pero se sienten en el corazón"
"El ayer es un recuerdo; el hoy es un regalo y el mañana un misterio...".
:flypig:
Vuela conmigo [URL="http://diana-almademariposa.blogspot.com/"]AQUI[/URL]
Error mi Dianis, existen y son las mismas que se aplican al lenguaje cotidiano; si bien es cierto que hay ciertos recursos literarios como el hiperbartón, donde se trasgrede de forma intencional y sistemáticamenta la norma gramatical que rige nuestro lenguaje: Sujeto + predicado.
En el caso del uso correcto de "Te pienso" , más bien se refiere a un vicio del lenguaje;ocurre que cuando una acción intransitiva afecta a un objeto, el verbo va acompañado de una preposición: «Pienso en ti» («Te pienso» es inadmisible en un lenguaje escrito), «Caminaron por la alameda» (por nada del mundo «La caminaron»), «Estuvimos hablando de ella» (y no «La estuvimos hablando»).
Esto es el resultado de una falta de lectura, el esnobismo y la superioridad que se atribuye al inglés y al abuse que se hace de éste y que incorporamos a nuestro castellano.
"Todos los días la gente se arregla el cabello, ¿por qué no el corazón?"
Ernesto, Ché, Guevara.
Tienes toda la razón y la fatalidad va conduciéndonos a la hibridación del idioma. Pero tampoco ha de alarmarnos.
Nuestro Español del los siglos XX y XXI, poca semejanza tienen con el de los siglos XIII y XIV, por poner un ejemplo. Se asumieron infinidad de barbarismos, y el propio pueblo, ha ido deformando los antiguos vocablos, hasta que la Real Academia, los aceptó.
Solo nos faltaba ahora la aparición del dialecto SMS, jajajaja
Saludos de Avicarlos.
Marcadores