Parece increíble, pero hay Biblias que ponen
"riñones" en
Sal. 16:7b :
Por ejemplo, la
TNM dice :
"... Realmente, durante las noches, mis
riñones me han corregido".
¡ Como si los
riñones tuvieran alguna
misión moral para que nos
corrijan !
Lo mismo dice la
KJV :
"... my
reins also
instruct me in the night seasons".
Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi
conciencia" o, a lo sumo, "mi
corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner
"mis riñones" ahí causa
mucha risa por lo
absurdo que es pretender que nuestros riñones
nos "corrijan",
o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco).
Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis
riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").
Marcadores