Parece increíble, pero hay Biblias que ponen "riñones" en Sal. 16:7b :
Por ejemplo, la TNM dice :
"... Realmente, durante las noches, mis riñones me han corregido".
¡ Como si los riñones tuvieran alguna misión moral para que nos corrijan !
Lo mismo dice la KJV :
"... my reins also instruct me in the night seasons".
Los traductores que han revisado las distintas ediciones de las versiones de la Biblia que tenemos en nuestros idiomas modernos han preferido poner " mi conciencia" o, a lo sumo, "mi corazón" (en su sentido figurado), ya que saben que en español poner "mis riñones" ahí causa mucha risa por lo absurdo que es pretender que nuestros riñones nos "corrijan", o nos "instruyan" durante la noche (durante el día tampoco).
Opino que, con el tiempo, las Biblias que todavía ponen "mis riñones" en ese versículo, pondrán lo que la mayoría de nuestras Biblias ponen ("mi corazón", o "mi conciencia").
Saludos.
Marcadores