Página 1 de 12 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 116

Tema: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATCHTOWERIANA

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Thumbs down "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATCHTOWERIANA

    La llamada "Traducción del Nuevo Mundo" (la "b"iblia de los autoproclamados testigos de Jehová) vierte Sal. 2:7b y c de la siguiente manera :

    "... El me ha dicho : Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre". Y repitiendo inútilmente el pronombre "yo" ...

    Y en el N.T., lo cita igual. Ver Hch. 13:33; Heb. 1:5; 5:5.

    En otras palabras, según esa religión, el Hijo no ha sido siempre el Hijo del Padre, sino que comenzó a ser Su Hijo en determinado momento y que, por consiguiente, el Padre no ha sido siempre el Padre de Su Hijo, sino que "llegó a serlo" cuando "tuvo" a Su Hijo.

    Señores : eso de "llegar a ser el padre de alguien" se dice, más bien, de alguien que ADOPTA a un niño o a una niña para que llegue a ser hijo o hija suy@.

    El verdadero padre ENGENDRA a sus hijos; no los adopta como hijos. Por eso, me parece que las Biblias que ponen "yo te engendré" han puesto lo correcto.

    Abran los ojos, amig@s miembros de la religión Watch Tower.

    Saludos.

  2. #2
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Pues nose amigo, no le veo ningun incoveniente sera por la traduccion del texto original otras traduciones lo dicen como el "valle de Baca"


    [URL="http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]La Biblia de las Américas[/URL] [URL="http://lbla.org/"](© 1997 Lockman)[/URL]
    Pasando por el valle de Baca lo convierten en manantial, también las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.[URL="http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]La Nueva Biblia de los Hispanos[/URL] [URL="http://nblh.org/"](© 2005 Lockman)[/URL]
    Pasando por el Valle de Baca (de Lágrimas) lo convierten en manantial, También las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.
    [URL="http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Reina Valera Gómez[/URL] [URL="http://www.reinavaleragomez.com/"](© 2010)[/URL]
    Atravesando el valle de lágrimas lo convierten en fuente, cuando la lluvia llena los estanques.
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Reina Valera (1909)[/URL]
    Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.

    [URL="http://se.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Sagradas Escrituras (1569)[/URL]
    Cuando pasaren por el valle de Abaca lo tornarán en fuente, la lluvia también llenará las cisternas

    [URL="http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_084.htm"]NM[/URL]
    Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo;
    aun con bendiciones el instructor se envuelve.


    Confio mas en las palabras de expertos que en las tuyas:




    Investiga
    [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras"]
    [/URL]
    [URL]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/URL]

    “’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira. He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido). Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

    "Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.
    Texto del profesor [URL="http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/"]Jason BeDuhn[/URL] de la [URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action =edit&redlink=1"]Northern Arizona University[/URL][URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19"]20[/URL]

    “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”
    (Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)[URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-20"]21[/URL]
    Hechos 18:6

  3. #3
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    La llamada "Traducción del Nuevo Mundo" (la "b"iblia de los autoproclamados testigos de Jehová) vierte Sal. 2:7b y c de la siguiente manera :

    "... El me ha dicho : Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre". Y repitiendo inútilmente el pronombre "yo" ...

    Y en el N.T., lo cita igual. Ver Hch. 13:33; Heb. 1:5; 5:5.

    En otras palabras, según esa religión, el Hijo no ha sido siempre el Hijo del Padre, sino que comenzó a ser Su Hijo en determinado momento y que, por consiguiente, el Padre no ha sido siempre el Padre de Su Hijo, sino que "llegó a serlo" cuando "tuvo" a Su Hijo.

    Señores : eso de "llegar a ser el padre de alguien" se dice, más bien, de alguien que ADOPTA a un niño o a una niña para que llegue a ser hijo o hija suy@.

    El verdadero padre ENGENDRA a sus hijos; no los adopta como hijos. Por eso, me parece que las Biblias que ponen "yo te engendré" han puesto lo correcto.

    Abran los ojos, amig@s miembros de la religión Watch Tower.

    Saludos.
    ¿Cambia el sentido del texto?

    No,pues no hay problema.
    Hechos 18:6

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    ¿Cambia el sentido del texto?
    Claro que lo cambia porque el Hijo es el único engendrado del Padre; no un hijo adoptado por el Padre.

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada
    Echale un vistazo a esto, y luego hablamos :

    "Watch Tower TERGIVERSó Juan 7:29" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=51501&highlight=tergivers%F3[/URL]

  6. #6
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Echale un vistazo a esto, y luego hablamos :

    "Watch Tower TERGIVERSó Juan 7:29" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=51501&highlight=tergivers%F3[/URL]
    Por favor:

    [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/url]

    ¿Tienes tu los textos originales?
    ¿Que te das por entendido?

    Que yo sepa la verdadera organizacion que tersgiversa los textos es la iglesia.
    Hechos 18:6

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Claro que lo cambia porque el Hijo es el único engendrado del Padre; no un hijo adoptado por el Padre.
    ¿ Entendiste, Davidmor ?

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Que yo sepa la verdadera organizacion que tersgiversa los textos es la iglesia.
    La ICAR y la Watch Tower, entre otras ...

  9. #9
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    ¿ Entendiste, Davidmor ?
    Esa interpretación es tuya,no nuestra.
    Hechos 18:6

  10. #10
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    La ICAR y la Watch Tower, entre otras ...
    Por favor no ignores la evidencia.



    Te lo recomiendo:
    [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/url]
    Hechos 18:6

Página 1 de 12 12311 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. ¡ La "b"iblia WATCHTOWERIANA dice : "la PERSONA de Jehová" !
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 114
    Último mensaje: 04/10/2013, 19:17
  2. Respuestas: 4
    Último mensaje: 15/08/2006, 17:10

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •