Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC
Iniciado por Emeric
De hecho, tu TNM es muy incoherente, pues, refiriéndose a Jesucristo, pone Instructor en ciertos pasajes, al mismo tiempo que pone Maestro en otros ...
Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC
Iniciado por Davidmor
Es lo mismo, "maestro" que "intructor".
No. Ya te lo expliqué. Maestro es muy dulce y le queda mucho mejor a Jesucristo. Instructor es frío y seco; les queda mejor a los militares, y a los industriales; no al Maestro de Galilea.
Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC
Iniciado por Davidmor
Mira mi anterior comentario, no creo que de a entender que lo "adoptó", sino que es el "unigenito" de Dios.
Entonces, tú tampoco estás de acuerdo con eso de "hoy, yo he llegado a ser tu padre", pues eso sólo lo puede decir uno que adopta como hijo a otro que NO es hijo suyo.
Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC
Iniciado por Emeric
Entonces, tú tampoco estás de acuerdo con eso de "hoy, yo he llegado a ser tu padre", pues eso sólo lo puede decir uno que adopta como hijo a otro que NO es hijo suyo.
Tu eres mi hijo....esa frase anterior, el contexto lo aclara,...Es volver a afirmar la que dijo antes.
Marcadores