Davidmor debe de ser adopcionista, ya que su "b"iblia dice que el Padre "llegó a ser el Padre del Hijo".
Hechos 18:6
Pues muy bien, pero no son los originales.
La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/WAW_Consecutiva"]WAW Consecutiva[/URL] o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.
Una característica importante y distintiva del [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_griego"]griego[/URL] y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:
- La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
- La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
- La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Aoristo"]aoristo[/URL].
También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Pluscuamperfecto"]pluscuamperfecto[/URL] y el futuro
Lenguaje Moderno
En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que, siendo correctas, ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.
La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:
- Vos o Vosotros, cambiado por usted, ustedes o Tú
- Gracia, cambiado a bondad inmerecida
- Calcañar, cambiado a talón
- Anatema, cambiado a Maldito
- Concupiscencia, cambiado por Deseo
- Bienaventurados, cambiado por Felices
[url]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/url]
Hechos 18:6
Marcadores