Página 2 de 12 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 116

Tema: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATCHTOWERIANA

  1. #11
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Davidmor no comenta nada sobre esto ...

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Claro que lo cambia porque el Hijo es el único engendrado del Padre; no un hijo adoptado por el Padre.

  2. #12
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Davidmor no comenta nada sobre esto ...
    Mira el #9

    Hechos 18:6

  3. #13
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Davidmor debe de ser adopcionista, ya que su "b"iblia dice que el Padre "llegó a ser el Padre del Hijo".

  4. #14
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Davidmor debe de ser adopcionista, ya que su "b"iblia dice que el Padre "llegó a ser el Padre del Hijo".
    Creo que esa es tu interpretación,amigo.


    7 Déjeseme hacer referencia al decreto de Jehová;
    Él (Jehová) me ha dicho: “Tú eres mi hijo;
    yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre.

    ¿Te queda claro?
    Hechos 18:6

  5. #15
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre.
    Yo te engendré es lo correcto.

  6. #16
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Yo te engendré es lo correcto.
    ¿Por que razón?

    ¿Tienes tu los escritos originales y lo has traducido?
    Hechos 18:6

  7. #17
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    ¿Por que razón?

    ¿Tienes tu los escritos originales y lo has traducido?
    Sí. Tengo la Biblia hebrea bilingüe hebreo/francés y pone "t'ai engendré" = "te he engendrado". No pone "Je suis devenu ton père" = "He llegado a ser tu padre". Para que veas ...

  8. #18
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Sí. Tengo la Biblia hebrea bilingüe hebreo/francés y pone "t'ai engendré" = "te he engendrado". No pone "Je suis devenu ton père" = "He llegado a ser tu padre". Para que veas ...
    Digo los originales, los papiros.

    Aqui tienes otras Biblias, tergiversadas:

    [url]http://bibliaparalela.com/psalms/83-18.htm[/url]

    Hechos 18:6

  9. #19
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    Digo los originales, los papiros.
    Esa Biblia hebrea se basa en el texto masorético : el de los papiros "originales".

  10. #20
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: "Hoy, yo HE LLEGADO A SER tu padre", traducción ERRADA de la "b"iblia WATC

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Esa Biblia hebrea se basa en el texto masorético : el de los papiros "originales".
    Pues muy bien, pero no son los originales.

    La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/WAW_Consecutiva"]WAW Consecutiva[/URL] o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.
    Una característica importante y distintiva del [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_griego"]griego[/URL] y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:

    1. La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
    2. La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
    3. La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Aoristo"]aoristo[/URL].

    También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Pluscuamperfecto"]pluscuamperfecto[/URL] y el futuro

    Lenguaje Moderno

    En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que, siendo correctas, ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.
    La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:

    • Vos o Vosotros, cambiado por usted, ustedes o
    • Gracia, cambiado a bondad inmerecida
    • Calcañar, cambiado a talón
    • Anatema, cambiado a Maldito
    • Concupiscencia, cambiado por Deseo
    • Bienaventurados, cambiado por Felices


    [url]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/url]
    Hechos 18:6

Página 2 de 12 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. ¡ La "b"iblia WATCHTOWERIANA dice : "la PERSONA de Jehová" !
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 114
    Último mensaje: 04/10/2013, 19:17
  2. Respuestas: 4
    Último mensaje: 15/08/2006, 17:10

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •