Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 88

Tema: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

  1. #1
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Cool Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    En Sal. 84:6, la Biblia Reina Valera 1960 dice :

    "Atravesando el valle de lágrimas lo cambian en fuente, cuando la lluvia llena los estanques".

    Pero la Traducción del Nuevo Mundo (la "b"iblia de los testigos de Jehová), dice algo muy distinto :

    "Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo; aun con bendiciones el instructor se envuelve".

    ¿ De dónde sacó eso la Watch Tower ????????????

  2. #2
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Pues nose amigo, no le veo ningun incoveniente sera por la traduccion del texto original otras traduciones lo dicen como el "valle de Baca"


    [URL="http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]La Biblia de las Américas[/URL] [URL="http://lbla.org/"](© 1997 Lockman)[/URL]
    Pasando por el valle de Baca lo convierten en manantial, también las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.[URL="http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]La Nueva Biblia de los Hispanos[/URL] [URL="http://nblh.org/"](© 2005 Lockman)[/URL]
    Pasando por el Valle de Baca (de Lágrimas) lo convierten en manantial, También las lluvias tempranas lo cubren de bendiciones.
    [URL="http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Reina Valera Gómez[/URL] [URL="http://www.reinavaleragomez.com/"](© 2010)[/URL]
    Atravesando el valle de lágrimas lo convierten en fuente, cuando la lluvia llena los estanques.
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]
    [/URL]
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Reina Valera (1909)[/URL]
    Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.

    [URL="http://se.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Sagradas Escrituras (1569)[/URL]
    Cuando pasaren por el valle de Abaca lo tornarán en fuente, la lluvia también llenará las cisternas

    [URL="http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_084.htm"]NM[/URL]
    Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo;
    aun con bendiciones el instructor se envuelve.


    [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras"]
    [/URL]
    [URL]http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras[/URL]

    “’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira. He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido). Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

    "Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.
    Texto del profesor [URL="http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/"]Jason BeDuhn[/URL] de la [URL="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action =edit&redlink=1"]Northern Arizona University[/URL][URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19"]20[/URL]

    “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”
    (Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)[URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-20"]21[/URL]
    Hechos 18:6

  3. #3
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    "Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo; aun con bendiciones el instructor se envuelve".
    ¡ Qué prosaico y hueco suena eso en un libro poético como los Salmos !

  4. #4
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    “’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM),
    Y con sobradísima razón, como ya lo demostré en mi tema :

    "La "b"iblia ADULTERADA de los testigos de Jehová" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&highlight=adulterada[/URL]

  5. #5
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    estoy buscando estas críticas
    He aquí una larga lista de críticas de estilo que podemos hacerle a la TNM watchtoweriana :


    "El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44830&highlight=p%E9simo[/URL]

  6. #6
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego
    No siempre, no siempre.

    Mira esto : [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44049[/URL]

  7. #7
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    [URL="http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_084.htm"]NM[/URL]
    Pasando por la llanura baja de los arbustos bekja, la convierten en un manantial mismo;
    aun con bendiciones el instructor se envuelve.
    Ya yo cité la TNM ahí. Ahora, explícanos por qué la Watch Tower lo puso así, en vez de poner "valle de lágrimas", que es más significante en español.

  8. #8
    Registrado
    Fecha de ingreso
    14 dic, 03
    Ubicación
    Francia
    Mensajes
    229,081

    Predeterminado Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Davidmor Ver mensaje
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/84.htm"]Reina Valera (1909)[/URL]
    Atravesando el valle de Baca pónenle por fuente, Cuando la lluvia llena los estanques.
    Los que revisaron eso en la RV 1960 hicieron bien en quitar "de Baca", y poner "de lágrimas".

  9. #9
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    No siempre, no siempre.

    Mira esto : [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44049[/URL]
    Es casi lo mismo.

    Tu mira esto:

    "En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
    [URL="http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG"]Benjamin Kedar[/URL] (catedrático en la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n"]Universidad Hebrea de Jerusalén[/URL])

    “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.
    (Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)


    "Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma"]dogmático[/URL]. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados de la TNM(p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."
    [URL="http://cid-53a34c08f6521f59.skydrive.live.com/self.aspx/Watchtower/Carta%20Benjamin%20Kedar%20-%2023%20de%20abril%20de%201995.JPG"]Benjamin Kedar[/URL] (catedrático en la [URL="http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusal%C3%A9n"]Universidad Hebrea de Jerusalén[/URL])
    Hechos 18:6

  10. #10
    Registrado Avatar de Davidmor
    Fecha de ingreso
    22 may, 11
    Ubicación
    Valladolid
    Mensajes
    7,032

    Post Respuesta: Los "arbustos BEKJA" de la WATCH TOWER

    Cita Iniciado por Emeric Ver mensaje
    Y con sobradísima razón, como ya lo demostré en mi tema :

    "La "b"iblia ADULTERADA de los testigos de Jehová" :

    [URL]http://foros.monografias.com/showthread.php?t=25292&highlight=adulterada[/URL]
    La adulterada son las catolicas,etc...algunas muchas quitan el nombre de Dios y crean confusión con lo de "Señor"

    [URL="http://lbla.bibliaparalela.com/psalms/83.htm"]La Biblia de las Américas[/URL] [URL="http://lbla.org/"](© 1997 Lockman)[/URL]
    para que sepan que sólo tú, que te llamas el SEÑOR, eres el Altísimo sobre toda la tierra.
    [URL="http://nblh.bibliaparalela.com/psalms/83.htm"]La Nueva Biblia de los Hispanos[/URL] [URL="http://nblh.org/"](© 2005 Lockman)[/URL]
    Para que sepan que sólo Tú, que Te llamas el SEÑOR, Eres el Altísimo sobre toda la tierra.
    [URL="http://rvg.bibliaparalela.com/psalms/83.htm"]Reina Valera Gómez[/URL] [URL="http://www.reinavaleragomez.com/"](© 2010)[/URL]
    Y conozcan que tu nombre es JEHOVÁ; tú solo Altísimo sobre toda la tierra.
    [URL="http://rv.bibliaparalela.com/psalms/83.htm"]Reina Valera (1909)[/URL]
    Y conozcan que tu nombre es JEHOVA; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.
    [URL="http://se.bibliaparalela.com/psalms/83.htm"]Sagradas Escrituras (1569)[/URL]
    Y conozcan que tu nombre es el SEÑOR; solo Altísimo sobre toda la tierra.



    [URL="http://watchtower.org/s/biblia/ps/chapter_083.htm"]TNM[/URL]
    18 para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová,
    tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra.



    Yo creo que es mas entendible la ultima. ,confirmado lo que dice wikipedia,la mejor traduccion del mundo(TNM).
    Hechos 18:6

Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Respuestas: 130
    Último mensaje: 21/01/2015, 20:13
  2. ¿ 70 años en Babilonia ?
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 217
    Último mensaje: 07/01/2014, 15:39
  3. Watch Tower CORRIGIó Mt. 21:5
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 140
    Último mensaje: 20/12/2013, 16:57
  4. Watch Tower METIó LA PATA en 1 Cor. 10:21
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 26
    Último mensaje: 18/02/2013, 20:51
  5. WATCH TOWER : gran ERROR ilustrado
    Por Emeric en el foro Religión y Teología
    Respuestas: 68
    Último mensaje: 24/06/2011, 14:23

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •